Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » The grammar of contemporary English

Реферат The grammar of contemporary English





e Oxford English Dictionary. The most recent variation in chill can be seen in the basketball player Chamique Holdsclaw's comment about her adoptive city of Los Angeles: "Everything is pretty chill." More rococo anthimerian endeavors have clear meanings, but are more or less im-parse- able. Thus a line from the novel "Afterburn," by Zane: "No matter how hoochie I tried to be, she out-hoochied me every single time." The truly terrifying thing is that one of Zane's other novels has been published in Tokyo, and if "Afterburn" follows suit, someone will have to translate that sentence into Japanese.


4. The analysis of the story of Eric Segal "Love Story

our practical part we took the story of Eric Segal "Love Story", compared English and Russian translations. And found out that, when we translated from English into Russian languages ​​some of the part of speech are converted into other parts of speech or lost at all. Below you can see these facts.noun

"What can you say about a twenty-five-year-old girl who died? "/ 1.chapter.p1 /. - "Що можна сказати про двадцятип'ятирічної дівчині, яка померла?"/1.chapter.p1 /. p align="justify"> If we compare English variant and Russian translation we can see no changes in the parts of speech.

"We went to the Midget Restaurant, a nearby sandwich joint which, despite its name, is not restricted to people of small stature. "/ 21.chapter.p12 /. - Ми вирішили посидіти в "ліліпут" - це одне містечко поблизу, де можна з'їсти пару сандвічів, і ходять туди, всупереч назві, люди нормального роста./22.chapter.p2/.we compare English variant and Russian translation we can see the loss of the word Restaurant.

"If I were a sentimentalist, and cared enough about Harvard to hang a photograph on the wall, it would not be of Winthrop House, or Mem Church, but of Dillon. "/ 21.chapter2.p21 /. - Будь я сентиментальний і люби Гарвард достатньо гаряче, щоб вішати на стінки якісь фотографії, то на знімках був би відображений Діллон. Стадіон Діллон ... /22.chapter2.p4/.we compare English variant and Russian translation we can see a word sentimentalist (a sentimental person) is a noun was transformed to the adverb. p align="justify"> "That ridiculous no conversation after the Cornell game. "/ 21.chapter4.р44 /. Розповів про наш дивному "недоразговоре" після того матчу. /22.chapter4.р10 /. p align="justify"> If we compare English variant and Russian translation we can see no changes in the parts of speech.verb

"The fans threw programs onto the ice. This really broke Dartmouth's back. (That's a metaphor; the defenseman got up when he caught his breath.) We creamed them 7-0. "22.chapter.р4 /. - "Уболівальники жбурляли програмки на лід. Це остаточно зламало хребет Дартмут! .. Ми уделали їх з рахунком 7:0. "22.chapter2.р5/.we compar...


Назад | сторінка 14 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: Gender discourse in modern English and Russian belles-letters
  • Реферат на тему: Translation of indirect article (a, an) into Russian pronouns
  • Реферат на тему: A contrastive analysis of consonants of English and Turkish languages