Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





зміна порядку слів. Наприклад:

The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it . - Дія привілеї наказу habeas corpus не повинно припинятися, якщо тільки того не зажадає суспільна безпека у випадках повстання або вторгнення . - При перекладі цього складнопідрядного речення відбувається зміна порядку слів у підрядному реченні: у російській реченні підмет стоїть не перед присудком, а після нього, доповнення - не після присудка, а перед ним, обставина часу знаходиться не на початку придаткового пропозиції, а в кінці.

Таким чином, в даному реченні спостерігається перестановка трьох членів придаткового пропозиції: підмета, доповнення та обставини. Але досить часто може здійснюватися перестановка одного члена пропозиції, як правило, підлягає. Наприклад:

Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting . - Жодна з палат протягом сесії Конгресу не може без згоди іншої перервати засідання більш ніж на три дні або перенести їх у інше місце, ніж те, де засідають обидві палати . - Цього сложноподчиненном пропозиції відбувається перестановка підмета в підрядному реченні: при перекладі на російську мову підмет ставиться в кінці речення після присудка.

При перекладі складнопідрядних пропозицій може також відбуватися граматична заміна складнопідрядного речення простим. Вона може здійснюватися різними способами:

) заміна определительного придатковогопропозиції причетним оборотом: The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by law Direct . - Загальне числення населення буде вироблено протягом трьох років після першої сесії Конгресу Сполучених Штатів, а потім через кожні десять років у порядку, встановленому законом .

) заміна придаткового пропозиції іменником з прийменником: The right of citizens of the United States, who are 18 years of age or older , to vote, shall not be denied or abridged by the United States or any state on account of age. - Право голосу громадян Сполучених Штатів у віці вісімнадцяти років або старше не по...


Назад | сторінка 14 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Congress of the United States
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Holidays in the United States of America
  • Реферат на тему: Economy of the United States of America