ої групи. У даній групі були знайдені наступні граматичні трансформації синтаксичного характеру:
Таблиця 2.2.1 - Кількісна характеристика граматичних трансформацій, що використовуються при перекладі складнопідрядних речень з одним підрядним реченням
Граматичні трансформацииКоличествоСинтаксическое уподобленіе26 (59,1%) Зміна порядку слов11 (25%) Заміна складнопідрядної пропозиції простим4 (9,1%) Заміна типу додаткової предложенія2 (4,5%) Антонімічний перевод1 (2,3 %) Всего44 (100%)
Даная таблиця свідчить про те, що найбільш поширеною граматичної трансформацією, використовуваної при перекладі складнопідрядних речень з одним підрядним реченням, є синтаксичне уподібнення. Широке використання цього типу В«нульовийВ» трансформації пояснюється тим, що складнопідрядні речення в англійській і російській мовах мають схоже синтаксичну будову на увазі приналежності цих двох мов до групи індоєвропейських мов. Тому в багатьох випадках в англійській і російській мовах існують паралельні синтаксичні структури. Наприклад:
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives . - Усі законодавчі повноваження, сим встановлені, надаються Конгресу Сполучених Штатів, який складається з Сенату і Палати представників . - Дане англійське складнопідрядне речення з одним означальних пропозицією переведено аналогічним російським складнопідрядних пропозицією з тим же типом придатковогопропозиції. При переведення не здійснюється жодних синтаксичних перетворень, значить, має місце бути синтаксичне уподібнення (дослівний переклад).
При перекладі складнопідрядних речень з одним підрядним реченням у багатьох випадках відбувається зміна порядку слів. Відомо, що словопорядок в англійській і російській мовах неоднаковий; це, природно, не може не позначатися в ході перекладу. Зміна порядку слів - досить часте явище при перекладі. Це пояснюється тим, що в англійському реченні існує фіксований порядок проходження його членів, який визначається правилами синтаксису - підмет (в пропозиціях без інверсії, яка зустрічається в обмеженому числі пропозицій) передує присудок, обставини же розташовуються зазвичай в кінці пропозиції, після присудка. Що стосується російської мови, у ньому порядок слів у структурі пропозиції визначається не синтаксичною функцією слів, а комунікативним членуванням пропозиції. У кінці речення, як правило, ставиться В«новеВ», тобто слова, що несуть в собі вперше сообщаемую в даному реченні інформацію. Унаслідок того, що в англійській мові - фіксований порядок слів у структурі пропозиції, а в російській - нефіксованої, найчастіше при перекладі на російську мову (у тому числі складнопідрядних пропозицій) спостерігається ...