Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





ої групи. У даній групі були знайдені наступні граматичні трансформації синтаксичного характеру:


Таблиця 2.2.1 - Кількісна характеристика граматичних трансформацій, що використовуються при перекладі складнопідрядних речень з одним підрядним реченням

Граматичні трансформацииКоличествоСинтаксическое уподобленіе26 (59,1%) Зміна порядку слов11 (25%) Заміна складнопідрядної пропозиції простим4 (9,1%) Заміна типу додаткової предложенія2 (4,5%) Антонімічний перевод1 (2,3 %) Всего44 (100%)

Даная таблиця свідчить про те, що найбільш поширеною граматичної трансформацією, використовуваної при перекладі складнопідрядних речень з одним підрядним реченням, є синтаксичне уподібнення. Широке використання цього типу В«нульовийВ» трансформації пояснюється тим, що складнопідрядні речення в англійській і російській мовах мають схоже синтаксичну будову на увазі приналежності цих двох мов до групи індоєвропейських мов. Тому в багатьох випадках в англійській і російській мовах існують паралельні синтаксичні структури. Наприклад:

All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives . - Усі законодавчі повноваження, сим встановлені, надаються Конгресу Сполучених Штатів, який складається з Сенату і Палати представників . - Дане англійське складнопідрядне речення з одним означальних пропозицією переведено аналогічним російським складнопідрядних пропозицією з тим же типом придатковогопропозиції. При переведення не здійснюється жодних синтаксичних перетворень, значить, має місце бути синтаксичне уподібнення (дослівний переклад).

При перекладі складнопідрядних речень з одним підрядним реченням у багатьох випадках відбувається зміна порядку слів. Відомо, що словопорядок в англійській і російській мовах неоднаковий; це, природно, не може не позначатися в ході перекладу. Зміна порядку слів - досить часте явище при перекладі. Це пояснюється тим, що в англійському реченні існує фіксований порядок проходження його членів, який визначається правилами синтаксису - підмет (в пропозиціях без інверсії, яка зустрічається в обмеженому числі пропозицій) передує присудок, обставини же розташовуються зазвичай в кінці пропозиції, після присудка. Що стосується російської мови, у ньому порядок слів у структурі пропозиції визначається не синтаксичною функцією слів, а комунікативним членуванням пропозиції. У кінці речення, як правило, ставиться В«новеВ», тобто слова, що несуть в собі вперше сообщаемую в даному реченні інформацію. Унаслідок того, що в англійській мові - фіксований порядок слів у структурі пропозиції, а в російській - нефіксованої, найчастіше при перекладі на російську мову (у тому числі складнопідрядних пропозицій) спостерігається ...


Назад | сторінка 13 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості