Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





винно заперечуватися чи обмежуватися Сполученими Штатами або окремими штатами на підставі віку.

Бувають випадки, коли граматичної заміні може піддаватися тип придаткового пропозиції. Розглянемо такі приклади: person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice President, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same . - Жодна особа не може бути сенатором або представником у Конгресі, або виборцем Президента та Віце-президента, якщо воно, прийнявши раніше присягу в якості члена Конгресу або посадової особи Сполучених Штатів, в тому, що буде підтримувати Конституцію Сполучених Штатів, потім взяло участь у заколоті або повстанні проти Сполучених Штатів . - Відбувається заміна определительного придатковогопропозиції умовним. При цьому відбувається зміна виду союзу.

No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws. - Жоден штат не може без згоди Конгресу обкладати-якими митами або зборами ввезення або вивезення, за винятком випадків, коли це може бути абсолютно необхідно для виконання інспекційних законів штату . - Додаткове підрядне речення замінюється означальних. При цьому відбувається додавання слів і зміна виду союзу.

Дані приклади показали, що при перекладі складнопідрядних пропозицій може відбуватися заміна будь-якого типу придатковогопропозиції. При цьому не здійснюється будь-яких синтаксичних перетворень, тільки зміна виду союзу. p align="justify"> У першому розділі приділялася увагу тому, що при перекладі складнопідрядних речень з англійської мови на російську в окремих випадках застосовуються комплексні лексико-граматичні трансформації. До трансформаціям подібного роду відноситься антоніміческій переклад. Хоча даний вид трансформації зустрічається досить рідко, його не можна не враховувати. У досліджуваному тексті антоніміческій переклад зустрічається тільки один раз:

The Vice-President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided . - Віце-президент Сполучених Штатів є Головою Сенату, однак брати участь у голосуванні може лише в тих випадках, коли голоси діляться порівну . - У даному реченні відбувається заміна негативної форми в оригіналі на ствердну форму в перекладі, тобто здійснюється антонімічний...


Назад | сторінка 15 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Congress of the United States
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?
  • Реферат на тему: Специфіка етикету Сполучених Штатів Америки
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...