Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Порівняльний аналіз концепту "праця" в російській і англійській мовах

Реферат Порівняльний аналіз концепту "праця" в російській і англійській мовах





n> can not even remember how Degtyarev got me to my makeshift cot ... He shook me awake when it was barely light outside: To the bazaar, to the bazaar! The early bird catches the worm!

Безпосередньо концепт В«працяВ» не присутній, а лише мається на увазі поза контекстом в даному реченні.

4) У поті чола-by the sweat of one * s brow

Людина повинна трудитися, працювати в поті чола, хто б він не був (Чехов)

Man must work, he must toil by the sweat of his brow, no matter who he is ...

Тут має місце трансформація частин мови. Work - праця і work - працювати, трудитися. У даному випадку контекстний переклад опрелделяетмся модальністю must

) Засукавши рукави-X rolled up his sleeves and got down to work

З'явився у неї (у відсталої країни) Великий Цар. Побачив він відставання і вирішив припинити це неподобство. Засукавши рукави, він взявся за справу і прорубав вікно в Європу. (Зінов'єв) a Great Tsar appeared (in the backward land). He saw the backwandness all around him, and he decided it had to stop. So he rolled up his sleeves, got down to work, and opened up a window on Europe. to work - взятися за справу. Тут присутній смисловий контекст В«працювати на совістьВ». При цьому значення work перекладається як В«справаВ». Це ще один контекстний переклад, на цей раз визначається фразеологізмом В«засукавши рукаваВ». p align="justify"> 6) Через пень колоду-haphazardly, in a slipshod manner

Нові робочі виявилися ледачими і некваліфікованими; все, що їм доручалося, вони робили через пень колоду.

The new workers turned out to be lazy and incompetent; they did everything assigned to them in a slipshod manner.

Безпосередньо концепт В«працяВ» тут не присутній, тим більше що він не мається на увазі, тут присутній протилежний зміст - лінь, небажання працювати. Знову ми маємо справу зі смисловим контекстом. p align="justify">) Хто не працює, той не їсть-he that will not work shall not

Ось основні принципи соціалістичного суспільства, першої фази комунізму: Хто не працює, той не їсть і від кожного - за здібностями, кожному по праці .

This is the essence of the guiding principles of Socialist society, the first phase of Communism: He, who does not work neither shall be eat , and from each according to his ability, to each according to his work

Тут концепт В«працяВ» переводиться в контексті обо...


Назад | сторінка 14 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: The life and work of the self-employed socialist intellectual, Humphrey McQ ...
  • Реферат на тему: My work at the foreign trade company
  • Реферат на тему: The types of extracurricular work in approach of foreign language
  • Реферат на тему: Abstract work THE PROBLEM OF PROTECTION OF HUMAN RIGHTS AS THE MOST IMPORTA ...
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...