Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскультуре

Реферат Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскультуре





t preserve the original distinctiveness of the culture that adopts them ».

Cf.: «Науковий і технічний прогрес в іноземних культурах це інше питання, що вимагає нашої уваги. Введений з практичною метою в систему культури, науково-технічний прогрес зберігає початкові відмінні риси адаптируемой культури ».

У даному прикладі два терміна «advance» і «advancement» є синонімами і означають «прогрес». Однак вони утворені різними словотворчими способами, які можуть збити з пантелику перекладача. Таким чином, при перекладі подібних пропозицій, які, як правило, слідують один за одним, перекладачеві слід бути уважним і грунтуватися, більшою мірою, на широкий контекст. Адже неправильна інтерпретація термінів-синонімів може призвести до спотворення сенсу перекладного матеріалу.

«Finally, Japanese unions tend to be company unions (referred to as enterprise union) and are more closely associated with company interests than is the case in the West».

Cf.: «Врешті-решт, японські об'єднання прагнуть утворювати профспілкові компанії (надалі іменовані« профспілки ») і приділяти більше уваги інтересам компанії, ніж їхні західні аналоги».

Нерідко певну складність становить встановлення самого факту синонімії. У вищевказаному прикладі терміни «company union» і «enterprise union» здаються різними, на перший погляд, термінами, проте, насправді, вони є поширеними синонімами терміну «trade union», який перекладається як «профспілкова організація». Отже, труднощі адекватної передачі термінів-синонімів полягає у виборі відповідного рівноцінного аналога в ПЯ, іноді в умовах одного пропозиції.

Висновком служить те, що синонімія в мові науки - діючий процес, особливо активний на початкових етапах формування галузевих термінологій. При перекладі синонімія викликає не менше труднощів, ніж інші лексико-семантичні процеси в термінології.

Другий лексико-семантичний процес, спостережуваний в термінології - антонімія. Антонимию можна охарактеризувати як семантичну противопоставленность слів. Явище антонімії, що виявляється в існуванні слів з протилежним значенням, у мові науки істотно не відрізняється від відповідного явища в загальнолітературному мовою. У термінології антонімія виступає як один з регулярних принципів найменування понять з протилежним змістом, наприклад: «success» - «failure», «responsibility» - «negligence», «to hire» - «to fire». Також антонімія виявляється і в додаванні до слова різних афіксів im-, in-, dis, ir-, non-,-un і т. д., наприклад: «non-believer», «imbalance», «disadvantage». Антонімія є досить поширеним процесом в термінології, т. к. в міру утворення різних понять, явищ і об'єктів антонімія сприяє появі і протилежних їм найменувань.

Антонімія може ставити перед перекладачем наступну трудність:

«In addition, three financial firms are typically clustered around these three key companies: a life insurance company, a non-life insurance company and a trust bank».

Cf.: «Крім того, три фінансові фірми, як правило, згруповані навколо цих трьох головних компаній: компанії зі страхування життя, компанії по страхуванню збитків та трастового банку».

У даному прикладі словосполучення «a life insurance company» і «a non-life insurance company» утворюють антомічную...


Назад | сторінка 14 з 82 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Характеристика компанії The Walt Disney Company
  • Реферат на тему: My work at the foreign trade company
  • Реферат на тему: Реклама в маркетинговій практиці на прикладі Coca-Cola Company
  • Реферат на тему: Антонімія у збірці І. Франка &Зів'яле листя&
  • Реферат на тему: Антонімія як засіб комічного у творчості Т.Г. Шевченка