Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскультуре

Реферат Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскультуре





пару термінів, однак переводяться абсолютно по-різному. Отже, в даних ситуація перекладачеві слід проявляти пильність і не поспішати переводити дослівно.

Підводячи підсумок, слід зауважити, що всі лексико-семантичні процеси, про які йшлося вище, є чинними і поширеними явищами в термінології. Вони значною мірою впливають на формування найменування та визначення поняття терміна в різних галузях науки.


.3 Словотворчі тенденції в термінології менеджменту та кросскультури


Англійської термінообразующей системі аффиксам відводиться особливе місце, тому що з їх допомогою, як правило, проводиться термінологізація понять. Особливо це відноситься до вузькоспеціалізованих галузей знань, в яких афікси вказують на приналежність термініруемого слова до певної категорії. Труднощі перекладу аффиксального-освічених слів полягає «в їх неспівпаданні за значенням і вживання в різних мовах».

На матеріалі досліджуваного тексту можна простежити наступні структурні тенденції, наблюдаеми?? у сучасній термінології, а зокрема в терміносфери менеджменту: суфіксація, т. к. суфікс, створюючи нове слово, оформляє його як певну частину мови, виражає більш високий ступінь узагальнення, чому корінь, і показує, до якого більш широкого класу належить виражається словом поняття. Наприклад, за допомогою суфіксів -or/-er,-ist,-ee, -ant/-ent,-ive утворюються іменники, що позначають 1) працівника: «wholesaler», «distributor», «lobbyist», «consultant», «executive», «employee»; 2) прилади, машини, інструменти і т. д.: «descriptor», «reductor», «remainder». Такого роду терміни, як правило, запозичуються або калькують і не викликають великих труднощів у перекладача, тому що ці поняття найчастіше вже мають у ПЯ усталені відповідності. Однак зустрічаються поняття, які викликають у перекладача певні труднощі при перекладі, наприклад:

«In the words of Yi-Fu Tuan, a founding figure of the field of human geography, all cultures are flawed blinders as well as the source of unique illuminations; they deserve affection rather than idolatry; they are our first home rather than the last ».

Cf.: «За словами Ю-Фу Туана, основоположника появи такої галузі науки як географія людини:« всі культури є дефектним

сліпучим світлом, а також джерелом унікального освітлення; вони заслуговують прихильності, а не поклоніння; вони наше перше, а не останній притулок ».

У даному прикладі від англійського дієслова «to blind» («засліплювати») за допомогою суфікса-er було утворено поняття «blinder» («те, що засліплює»). Крім того, в даному випадку в ПЯ відсутній відповідний суфікс, який міг би повноцінно замінити дане слово. Таким чином, для адекватного, а головне повною мірою розкриває сенс даного поняття, перекладу перекладач скористався прийомом конкретизації.

«US CEOs tend to have considerable power as decision-makers and leaders so long as they succeed».

Cf.: «Виконавчі директори в США прагнуть до отримання широких повноважень, як керівники та особи, що приймають рішення, але до тих пір, поки вони справляються з поставленими завданнями».

Як показує даний приклад, за допомогою суфікса-er від дієслова «to make a decision» («приймати рішення») було утворено поняття «decision-maker» («особа, яка ...


Назад | сторінка 15 з 82 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Основні поняття в термінології БЖД
  • Реферат на тему: Комплексне дослідження структури термінології менеджменту в системі сучасно ...
  • Реферат на тему: Поняття, цілі і завдання інноваційного менеджменту. Етапи розвитку науки
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...