пару термінів, однак переводяться абсолютно по-різному. Отже, в даних ситуація перекладачеві слід проявляти пильність і не поспішати переводити дослівно.
Підводячи підсумок, слід зауважити, що всі лексико-семантичні процеси, про які йшлося вище, є чинними і поширеними явищами в термінології. Вони значною мірою впливають на формування найменування та визначення поняття терміна в різних галузях науки.
.3 Словотворчі тенденції в термінології менеджменту та кросскультури
Англійської термінообразующей системі аффиксам відводиться особливе місце, тому що з їх допомогою, як правило, проводиться термінологізація понять. Особливо це відноситься до вузькоспеціалізованих галузей знань, в яких афікси вказують на приналежність термініруемого слова до певної категорії. Труднощі перекладу аффиксального-освічених слів полягає «в їх неспівпаданні за значенням і вживання в різних мовах».
На матеріалі досліджуваного тексту можна простежити наступні структурні тенденції, наблюдаеми?? у сучасній термінології, а зокрема в терміносфери менеджменту: суфіксація, т. к. суфікс, створюючи нове слово, оформляє його як певну частину мови, виражає більш високий ступінь узагальнення, чому корінь, і показує, до якого більш широкого класу належить виражається словом поняття. Наприклад, за допомогою суфіксів -or/-er,-ist,-ee, -ant/-ent,-ive утворюються іменники, що позначають 1) працівника: «wholesaler», «distributor», «lobbyist», «consultant», «executive», «employee»; 2) прилади, машини, інструменти і т. д.: «descriptor», «reductor», «remainder». Такого роду терміни, як правило, запозичуються або калькують і не викликають великих труднощів у перекладача, тому що ці поняття найчастіше вже мають у ПЯ усталені відповідності. Однак зустрічаються поняття, які викликають у перекладача певні труднощі при перекладі, наприклад:
«In the words of Yi-Fu Tuan, a founding figure of the field of human geography, all cultures are flawed blinders as well as the source of unique illuminations; they deserve affection rather than idolatry; they are our first home rather than the last ».
Cf.: «За словами Ю-Фу Туана, основоположника появи такої галузі науки як географія людини:« всі культури є дефектним
сліпучим світлом, а також джерелом унікального освітлення; вони заслуговують прихильності, а не поклоніння; вони наше перше, а не останній притулок ».
У даному прикладі від англійського дієслова «to blind» («засліплювати») за допомогою суфікса-er було утворено поняття «blinder» («те, що засліплює»). Крім того, в даному випадку в ПЯ відсутній відповідний суфікс, який міг би повноцінно замінити дане слово. Таким чином, для адекватного, а головне повною мірою розкриває сенс даного поняття, перекладу перекладач скористався прийомом конкретизації.
«US CEOs tend to have considerable power as decision-makers and leaders so long as they succeed».
Cf.: «Виконавчі директори в США прагнуть до отримання широких повноважень, як керівники та особи, що приймають рішення, але до тих пір, поки вони справляються з поставленими завданнями».
Як показує даний приклад, за допомогою суфікса-er від дієслова «to make a decision» («приймати рішення») було утворено поняття «decision-maker» («особа, яка ...