фтодолари, miniskirt - міні-спідниця [16].
Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер ПЯ. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад). Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція із збереженням деяких елементів транслітерації. Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова ІЄ мовою перекладу завжди трохи умовна і приблизна: absur dist абсурдист (автор твору абсурду), kleptocracy клептократія (злодійська еліта), skateboarding - скейтбординг (катання на роликовій дошці) . Для кожної пари мов розробляються правила передачі звукового складу слова ІЄ, вказуються випадки збереження елементів транслітерації і традиційні виключення з правил, прийнятих в даний час. В англо-російських перекладах найбільш часто зустрічаються при транскрибировании елементи транслітерації полягають, в основному, в транслітерації деяких невимовних приголосних і редукованих голосних (Dorset [«dasit] - Дорсет, Campbell [» kaerabalj-Кемпбелл), передачі подвійних приголосних між голосними і в кінці слів після голосних (Bonners Ferry - Боннерс Феррі, boss - бос) і збереженні деяких особливостей орфографії слова, що дозволяють наблизити звучання слова в перекладі до вже відомих зразків (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деескалація, Columbia - Колумбія) . Традиційні виключення стосуються, головним чином, освячених звичаєм перекладів імен історичних постатей та деяких географічних назв (Charles I - Карл I, William III - Вільгельм III, Edinborough-Единбург). [16]
Конкретизацією називається заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким предметно-логічним значенням словом і словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням. В результаті застосування цієї трансформації створюване відповідність і вихідна лексична одиниця опиняються в логічних відносинах включення: одиниця ІЄ висловлює родове поняття, а одиниця ПЯ - яке у неї видове поняття:
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни чекала в коридорі, пропахлому карболкою.
У ряді випадків застосування конкретизації пов'язане з тим, що в ПЯ відсутнє слово з таким широким значенням. Так, англійське іменник thing має дуже абстрактне значення (an entity of any kind) і на російську мову завжди перекладається шляхом конкретизації: «річ, предмет, справа, факт, випадок, істота» і т.д. Іноді родова назва мовою перекладу не може бути використане через розбіжності коннотативних компонентів значення. Англійське meal широко при змінюється в різних стилях мови, а російське «прийом їжі" не споживано за межами спеціальної лексики. Тому, як правило, при перекладі meal замінюється більш конкретним «сніданок, обід, вечеря» та ін:
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room.
В 7:00 в їдальні був поданий відмінний обід.
Зрозуміло, що вибір більш конкретного найменування цілком визначається контекстом і в інших умовах в 7:00 (вечора) міг бути поданий і вечерю.
Конкретизація часто застосовується і тоді, коли в ПЯ є слово з настільки ж широким значенням і відповідної конотацією, оскільки такі слова можуть володіти різним ступенем вж...