бою складну багаторівневу задачу, вирішення якої передбачає наявність високої кваліфікації команди перекладачів.
2. Способи перекладу власних назв при локалізації ігор на прикладі MMORPG «World of Warcraft»
Може здатися, що переклад власних назв не представляє особливих труднощів. Навіть перекладом це називається досить умовно: адже, як правило, власні імена транскрибуються або транслітеруються. Це обумовлено своєрідністю власних назв, які «по суті справи породжені не потребами пізнання, а міркуваннями зручності комунікації, особливостями мови». У сучасній лінгвістиці власні імена часто визначаються як називають лексичні одиниці на відміну від загальних слів, які вважаються позначають одиницями. Інакше кажучи, у імен власних на перший план виступає функція номінативна - називати, щоб відрізняти однотипні об'єкти один від одного, на противагу іменам загальним, основна функція яких - називати, щоб повідомляти значення, коннотіровать. Крім того, іменування людей і географічні назви не є первинними лексичними одиницями за своїм походженням, так як вони утворені на базі загальних слів.
У повсякденному спілкуванні і в будь-яких контекстах, де імена власні виконують свої звичайні функції, внутрішня форма цих слів, як правило, не сприймається. Нею нехтують, так як, навіть якщо зміст цієї форми цілком ясний, їй не ставляться в промові характеристичні, оціночні функції, хоча потенційна оцінність в таких словах завжди зберігається. Внутрішня форма залишається частиною власної структури слова, який призначався, як уже говорилося, для називання конкретних об'єктів, а не для їх визначення через поняття і лексичне значення. Саме тому з теоретичної точки зору смисловий переклад «звичайних» власних назв, у яких є в мові оригіналу прозивні «двійники», чреватий значними інформаційними спотвореннями, а з точки зору практичної він привів би до найбільшої плутанини, насамперед у топоніміці.
Отже, якщо внутрішня форма імені не обігрується, особисті та географічні імена передаються по новим чи старим правилам транскрипції або традиційно. Традиційні відповідності зафіксовані в словниках (Moskau - Москва). Особливий шар традиційних відповідностей являють собою біблійні імена.
.1 Типові способи перекладу
Існує кілька основних способів перекладу: калькування, транскрипція, транслітерація, конкретизація, генералізація і модуляція. Далі розглянемо кожен з них детальніше.
Калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) їх лексичними відповідниками в мові перекладу (далі ПЯ). Сутність калькування полягає у створенні нового слова або сталого поєднання в ПЯ, копіює структуру вихідної лексичної одиниці. Саме так чинить перекладач, переводячи superpower як «наддержава», mass culture як «масова культура», green revolution як «зелена революція». У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження калькіруемих елементів: first-strike weapon - зброя першого удару, land-based missile - ракета наземного базування, Rapid Deployment Force - сили швидкого розгортання. Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно: transnational - транснаціональний, petrodollar - на...