Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор

Реферат Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор





иваності в ІЄ і ПЯ. Вище вже відзначалася велика вжиткового в англійській мові слів з широким значенням. При перекладі таких слів конкретизація є досить поширеним способом перекладу. У романі Ч. Діккенса «Давид Копперфілд» наступним чином описується поведінка матері героя, переляканою раптовою появою грізної міс Бетсі:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Англійські дієслова із загальним значенням to leave і to go не можуть бути переведені тут за допомогою відповідних російських дієслів «покинути» і «піти». Неприйнятність перекладу «Матінка залишила своє крісло і пішла за нього в кут» не викликає сумнівів, російська мова не описує таку конкретну емоційну ситуацію подібним чином. Кращим способом забезпечити еквівалентність російського перекладу є конкретизація зазначених дієслів:

Схвильована матушка схопилася зі свого крісла і забилася в куток позаду нього.

Аналогічним способом слід перевести й інша пропозиція з?? Ого ж роману:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приїхавши додому після довгої відсутності, хлопчик бачить, що все в будинку змінилося і стало йому чужим. Використання прямих відповідностей зробило б переклад цього англійського пропозиції малозрозумілим. Чому хтось повинен «лежати далеко від спальні»? Контекст показує, що «лежати» означає тут «спати», а «вдалині» вказує всього лише іншу частину будинку. Саме так і має бути сказано по-російськи:

Моїй милій старої спальні вже не було, і я повинен був спати в іншому кінці будинку.

Широко поширена конкретизація англійських дієслів «говоріння» to say і to tell, які можуть переводитися на російську мову не тільки як «говорити» або «сказати», а й більш конкретними «промовити, повторити, помітити, стверджувати, повідомляти, просити, заперечити, веліти »тощо:

«So what?» I said.

Ну і що?- Запитав я.

Чи не told me I should always obey my father.

Він порадив мені завжди слухатися мого батька.

The boss told me to come at once.

Господар велів мені прийти зараз же.

генералізації називається заміна одиниці ІЄ, котра має більш вузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значенням, тобто перетворення, зворотне конкретизації. Створюване відповідність висловлює родове поняття, що включає початкове видове:

Чи не visits me practically every week-end. Він їздить до мене майже щотижня.

Використання слова з більш загальним значенням позбавляє перекладача від необхідності уточнювати, суботу або неділю має на увазі автор, говорячи про «уїк-енді».

Іноді конкретне найменування якого предмета ні чого не говорить Рецептору перекладу або нерелевантні в умовах даного контексту:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

Джейн їздила зі своєю матір'ю на ринок в їх машині.

Чи не showed us his old beat-up 'Navajo blanket.

Він нам показав своє пошарпане індіанське ковдру.

Більш загальне позначення може бути...


Назад | сторінка 15 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Тематична група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській м ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...