p>
Bankw - Bankwesen - посліду, яка дається в повним вигляді на початку словника в розділі «Im Buch verwendete Abk? rzungen », тобто в розділі скорочень, прийнятих в книзі і на російську мову перекладається як «невід'ємна частина банку», а це означає, що скорочення N / A зустрічається на вивісках банківських установ;
Hdl - Handel - також має повний вид в розділі скорочень, прийнятих в книзі і означає «торгівля», отже, скорочення N / A вживається також у сфері торгівлі.
розкриття значення скорочення англійською мовою: na- No account;
пояснення значення німецькою мовою після знака =;
d.h.- Das heist, тобто дається уточнення німецького значення німецькою ж мовою.
Однак цікаво відзначити, що в даному словнику скорочення - st, st., st, sT, St, St., ST, ST мають 49 розкриттів свого значення, вони сформовані в окремі абзаци, які має різнорівневу спрямованість свого застосування як в одній мові, так і в інших мовах.
Створення такого словника зайняло досі погано освоєну нішу - розуміння значень абревіатур, скорочень, як рідною, так і на інших європейських мовах, що дає можливості, збагатити власний словниковий запас і зробити доступним розуміння скорочень при міжкультурної комунікації.
. Скорочення в пресі і науці як міжнародне явище
.1 абревіатурних неологізми-запозичення в російській пресі
Відбивні властивості мови та її соціальна обумовленість давно не викликають суперечок. Суспільний розвиток є найпотужніший каталізатор мовних змін, особливо в сфері словникового складу. Не є винятком в цьому відношенні і сучасна російська мова новітнього часу - періоду з 1985 року по даний момент.
До числа найбільш помітних мовних особливостей останніх років, обумовлених соціальними процесами, відноситься різке зростання всякого роду скорочень, і серед них, продуктивного абревіатурних способу утворення скорочень, який дослідники схильні оцінювати як друга абревіатурних вибух. Одночасно відзначається і друга риса сучасного розвитку мов - активізацію запозичень, як способу поповнення вокабуляра, що становить чи не найяскравішу прикмету мови нашого часу.
Група запозичених абревіатур виявилася, таким чином, на перетині двох найактуальніших ліній мовного розвитку і вже, тому заслуговує ретельного розгляду.
На думку А.А. Безрукової, автора статті про абревіатурних неологизмах-запозиченнях, «фактори, що є причиною активізації запозичення в абревіатурних середовищі, в основному ті ж, що і в колі неаббревіатурной лексики, а саме - потреба в найменуванні нового явища, спеціалізація понять, наявність в російській мові терміносистем , однорідних за джерелом запозичення і за типом оформлення, престижність іншомовного слова, комунікативна актуальність понять, що позначаються запозиченими словами »і т.д.
Слід зазначити, що в російській мові і до середини 80-х років існувало досить значна кількість запозичених скорочених слів. Так, наприклад, у четвертому виданні Словника скорочених слів російської мови Д.І. Алексєєва, І.Г. Гозмана, Г.В. Сахарова в основній частині міститься 220 абревіатур, у словникових статтях яких наведено іншомовний аналог, наприклад:
АСА / аса /...