, англ. - Американська асоціація по стандартизації, American Standards Association, ASA;
Бі-бі-сі, англ. - Британська радіомовна корпорація, British Broad-casting Corporation, BBC; радіостанція цієї корпорації;
МЕН / мен /, англ.- Мідл Іст Ньюс, Middle East News, MEN, телеграфне агентство і т.д.
Практично всі відзначені в словнику скорочені запозичення можна вважати адаптованими. Абревіатури, що мають у тлумаченні іншомовний аналог, здебільшого є транcлітератамі. Наведемо приклади:
УЄФА / УЕФА / (суч.: [уйефа]), фр. - Європейський союз футбольних асоціацій, Union Europeenne de Football - Associations, UEFA (абревіатура складена не за першими літерами російського розгорнутого еквівалентного словосполучення, а шляхом пристосування французького абревіатурних найменування до умов російської орфографії та фонетики);
НАСА / наса /, англ.- Національне управління з аеронавтики і дослідження космічного простору, National Aeronautics and Space Administration, NASA / США /.
Мабуть, єдиним винятком із загального кола транслітерованих акронімів є вже згадувана абревіатура Бі-бі-сі, російський варіант якої є транскрипцією англійського акроніма ВВС.
Слід особливо відзначити, що всі абревіатури, запозичені російською мовою до середини 80-х років, оформлялися тільки засобами кириличної графіки. Варіанти на латиниці практично не вживалися.
У російській мові новітнього часу ситуація змінилася. В останні роки, як уже зазначалося, дослідники фіксують значне збільшення потоку запозичених абревіатурних лексем. Абсолютним лідером серед постачальників нових скорочених слів (як і в сфері неаббревіатурной лексики), як уже неодноразово згадувалося, є англійська мова. Неологізми в російській мові проникають в різні галузі сучасного словника - від общественно-політичної до жаргонної. Своєрідність нинішніх запозичень полягає і в надзвичайно високою частотою вживання, внаслідок чого дуже скоро їх новизна стирається, і більшість запозичень через короткий час після появи в російській мові входить в коло загальновживаної лексики.
Інша особливість - поява в російській мові запозичених абревіатур, що зберігають латинську графіку і вимова ініціалів за правилами мови-джерела. А.А. Безрукова зазначає у своїй статті з вивчення абревіатурних запозичень, що «значна частка якi характеризуються одиниць входить в терміносистеми високоточних технологій і ще не цілком відірвалася від них, хоча і має вельми значний стаж функціонування в непрофесійної мови, в тому числі і в публіцистичній». Наведемо приклади таких запозичень:
термінологічні запозичення - IBM, PC, CD, CD-ROM, Internet та ін;
запозичення, що не входять в будь системи - PR, DJ, VIP, TV та ін
Цікаво, що подібні скорочення зберігають тісний зв'язок з мовою-джерелом, що виявляється як на фонетичному і графічному рівнях, так і на орфографічному. Наприклад, акронім VIP в публікаціях деяких російських видань пишеться з точками після кожного ініціала в повній відповідності з англійським зразком: VIP
Найбільш вживані запозичення настільки освоюються російською мовою, що з'являються варіанти цих скорочень, оформлені засобами російської графіки: Internet / ІНТЕРНЕТ / Інтернет, РС / ПК (п...