ототожнюються з ними при перекладі, так як міжмовна аналогізми мають деяку графічну (або фонетичну), граматичну, а часто і семантичну спільність. «Вживання термінів, неправильно відображають предметно-логічні відносини між поняттями, може бути причиною зсуву понять, що в свою чергу порушує достовірність одержуваної інформації» [40, c. 79].
У більшості випадків російське слово збігається з англійським не у всіх значеннях, а в одному-двох. «Зазвичай це відбувається, коли англійське слово було запозичене в російській мові лише в частині своїх значень» [21, c. 168].
Нерідко схожість форми російської та англійської терміна носить випадковий характер і може обмежуватися збігом фонетичної чи графічної форми, існує також фонетико-графічна омонімія, за зовнішньою формою і звучанням вони нагадують лексичні одиниці російської мови, що мають зовсім інше значення : SFIO (free in and out - навантаження і розвантаження за рахунок фрахтувальника) - скорочення, подібне по формі і звучанням з російською ПІБ - прізвище, ім'я, по батькові. Термін «gap» являє собою графічний омонім, оскільки його зовнішня форма схожа з російським словом «дар».
В результаті взаємовпливу мов, рідше через випадкових зовнішніх збігів терміни, «будучи елементами відповідної терміносистеми, мають разом з тим досить« прозору »внутрішню форму, щоб ввести перекладача в оману» [11, c. 276], тому що «Прозора внутрішня форма» має мало спільного з їх дійсним значенням »[27, c. 91].
Початківці перекладачі повинні бути гранично обережні при аналізі термінологічних одиниць, уважно вивчити семантичні зв'язки такого терміна з іншими членами пропозиції, спираючись на контекст, не поспішати дати переклад здавалося б знайомого слова. «Установка на семантичні параметри дозволяє перекладачеві позбутися надмірного впливу внутрішньої форми переказаної лексичної одиниці, і тим самим уникнути буквалізму» [56, c. 100].
Людина, що володіє тією чи іншою мірою іноземною мовою, відчуває також вплив іноземної мови, «звичайно, читаючи тексти нерідною мовою ми подумки переводимо їх, хоча і не помічаємо цього» [22, c. 68]. Такий неявний переклад виражається в ідентифікації зовнішнього або звукового образу іноземного слова з тим поняттям, яке воно позначає. Оскільки інтерференція «може бути міжмовної і внутрішньомовний» [57, c. 209], зіставлення образу і поняття може бути невірним.
Нерідко проблему для перекладу представляє утримання заставленого в терміні поняття. У процесі перекладу «невід'ємну частину становить з'ясування змісту оригіналу, що підлягає передачі властивостями іншої мови». [20, c. 6], оскільки саме зміст має залишитися незмінним при перекладі, неправильне трактування змісту може призвести до повного або часткового спотворення всього висловлювання. Причиною труднощів, пов'язаних з інтерпретацією образу, закладеного в терміні, може бути:
недостатнє знання системи понять тій галузі науки, в якій здійснюється переклад;
національна специфіка терміна;
неоднорідність термінології;
. Як казав А.А. Реформатський, «термінологія як сукупність слів - слуга двох хазяїв: системи лексики і системи наукових понять» [46, c. 122]. Отже, «розуміння і тлумачення термінів засноване на знанні не тільки відповідних визначень, а й тих м...