відноситься до термінів. Так, до першої групи можна віднести весь комплекс інтернаціональних термінів, форми яких у мові оригіналу та перекладу схожі. Наприклад, схожа графічна форма терміна process - процес допомагає зрозуміти його в значення в тексті. Що стосується терміну expert, то хоча при його перекладі краще використовувати російський еквівалент «спеціаліст», замість запозичення «експерт», форма англійського терміна є і в цьому випадку ключем для правильного трактування.
До термінів, розуміння яких відбувається через контекст, відносяться багатозначні слова і словосполучення, реалії, терминировать слова, які набули нового значення в спеціальному контексті, коннотірованние терміни. Аналіз контексту при роботі з подібними термінами необхідний для їх правильного перекладу.
При перекладі термінів важливо враховувати багато факторів, однак якщо правильно виділено той елемент, який допомагає встановити наступність між відомим і новим, це можна вважати першим кроком до правильного розуміння. Всі види аналізу терміна: компонентний, словотвірний, морфологічний, контекстуальний полегшують розуміння терміну. Що стосується термінів, що відносяться до перших двох груп, то грамотно проведений аналіз форми терміна в цьому випадку найчастіше призводить до його розуміння і вірному перекладу.
На жаль, зовнішня форма не завжди допомагає зрозуміти термін, а іноді навіть є джерелом помилок. Бувають випадки, коли аналіз форми терміна, його структурної організації не тільки не сприяв, а, навпаки, утруднював, розуміння, приводив, до неправильної інтерпретації. Причиною труднощів у процесі аналізу зовнішньої форми і структурної організації терміна може стати:
інтерференція рідної мови;
внутрішньомовних омонімія;
чужорідна для мови перекладу форма терміна;
складна структурна організація терміна.
Коли людина вчить іноземну мову, він підсвідомо порівнює його з рідним, намагається виявити подібність одиниць у двох мовах. Іноді таке зіставлення корисно, воно допомагає швидше засвоїти інтернаціональну лексику. Однак досить часто інтерференція рідної мови сильно заважає роботі перекладача.
В.В. Алімов називає 2 будь-які значущі одиниці (морфеми, слова, вирази, пропозиції), які за звучанням / написання й функцій в одній мові нагадують відповідні одиниці і функції в іншій мові »[2, c. 15] інтерферентамі і виділяє як позитивні, так і негативні інтерференти. «Мовна інтерференція визначається як взаємодія мовних систем в умовах двомовності, що складається або при взаємодіях різномовних соціумів, або при індивідуальному білінгвізм» [7, ??c. 66]. «Основною причиною деструктивної інтерференції в технічному перекладі є недостатня або надмірна ідентифікація якихось лінгвістичних і спеціальних явищ і функцій в одній мові і їх компенсація схожими, на думку перекладача, явищами і функціями з іншої мови» [2, c. 22].
Подібні слова створюють значні труднощі при перекладі і отримали назву «хибних друзів перекладача». Л.І. Борисова характеризує дану категорію слів як велику і різнорідну, «що включає інтернаціональну лексику, псевдоінтенаціональние слова, пароніми та інші типи міжмовних аналогізмов» [8, c. 8]. Оскільки вони збігаються з російськими паралелями в своїх інтернаціональних значеннях, то легко ...