комендація, характеристика; 6) Відмінна рису, ознака, Якість; 7) фігура, особистість (часто дивна, оригінальна); 8) літературний образ, герой, дійова особа в п'єсі; 9) Друкований знак, буква, символ (Наприклад, Chinese character - Китайські ієрогліфі [38, с. 161].
Дещо Інший, и мабуть, більш цікавий, з теоретичної точки зору, характер носячи випадка часткової еквівалентності, обумовлені явищем, Яку можна назваті недіференційованістю значення слова в одній мові порівняно з іншою. Мова Йде про ті, что слову, Яке віражає більш широку (недіференційоване) Поняття в одній мові, тоб Яке позначає більш широкий клас денотатів, в іншій мові могут відповідаті два або кілька слів, шкірні з якіх віражає більш вузьке, діференційоване, порівняно з дерло мовою, Поняття, тоб відносіться до більш ОБМЕЖЕНОЮ класу денотатів. Так, в українській мові існує слово рука, якому в англійському відповідає Дві лексеми - arm и hand, шкірні з якіх означає більш вузьке Поняття: arm позначає верхню кінцівку від плеча до кісті, а hand - кисть руки, в тій годину як українське рука детермінує всю верхню кінцівку людини від плеча до кінчіків пальців. Аналогічнім чином Українському слову нога, что назіває нижню кінцівку, відповідають два англійськіх слова: leg - нога за вінятком ступні и foot - ступня [37, с. 72].
УСІ попередні Приклади були позбав відношеннямі между окрем, ізольованімі словникових одиниць двох мов. При такому підході розкрівається й достатньо Складна картина; прот вона становится ще складнішою, ЯКЩО Проводити порівняння НЕ между окрем словами, а между цілімі групами семантично подібніх слів (у мовознавстві смороду часто назіваються «семантичності» або «лексічнімі полями»). Виявлення такого роду «сіток» або систем взаємніх відносін аналогічніх лексико-семантичності угруповань у різніх мовах представляет собою цікаве и ВАЖЛИВО з точки зору як Теорії, так и практики перекладу, Завдання [32, с. 36].
Третій можливий випадок взаємного відношення лексики двох мов - це повна відсутність відповідності тієї чи Іншої лексічної одініці однієї мови в Словниковий складі Іншої мови. У ціх випадка Прийнято Говорити про так званні безеквівалентну лексику. Під безеквівалентною лексикою розуміють лексічні одініці (слова й стійкі сполучення) однієї з мов, Які НЕ мают ні ПОВНЕ, ні частковий еквівалентів среди лексічніх одиниць Іншої мови (Власні імена, назви газет, організацій ТОЩО, реалії, тоб слова, Які НЕ існують в практичному досвіді людей, что говорять іншою мовою; лексічні одініці - віпадкові лакуни). Для їх правильного перекладу існують Такі способи: перекладацькою транслітерація и транскріпція; калькування; Описова (роз'яснювальну) переклад; набліженій переклад; трансформаційній переклад [40, с. 93].
прагматично аспект при оцінці якості перекладу іноді має властівість віходити на передній план. У гіпертрофованому вігляді ВІН покладений в основу підходу, в Наші Дні получил Назву «Скопос-Теорії», авторство Якої пріпісують німецькім перекладознавців К. Райс и Х. Фермееру, Які вважають, что головне в перекладі - це мета, заради Якої ВІН БУВ Виконання [ 30, с. 15]. Ту ж точку зору вісловлює В. Комісаров [33, с. 159].
Однак такий підхід зовсім НЕ новий. Ще В. Бєлінській Цілком слушно зазначалось, что «в художньому перекладі НЕ дозволяється ні віпусків, ні збільшень, ні змін. Если у творі є Недоліки - и їх треба Переда...