му тексті, - це розбіжність кола значень, властівіх Одиниця ВМ и МП. Чи не існує двох різніх мов, у якіх сміслові одініці - морфеми, слова, стійкі словосполучення - збігаліся б Повністю у всьому обсязі своих референціальніх значень. Хочай Самі значення («Поняття») в більшості віпадків збігаються, альо їх Способи вираженною - групування, членування, и об'єднання, сполучення в межах однієї формальної одініці (або декількох одиниць), як правило, в різніх мовах розходяться доволі відчутно. Це особливо Яскраве можна продемонструваті на матеріалі Словниковий складу двох різніх мов. Хочай носіямі референціального Значення є НЕ Тільки слова, все ж ЗРУЧНИЙ брати самє слово за Одиниця зіставлення при порівнянні семантичності одиниць різніх мов. Однак вимагає мати на увазі, что відзначенні тіпі розбіжностей между семантичності системами різніх мов НЕ обмежуються словами, а характерні для других мовних одиниць (Наприклад, для граматичний морфем) [66, с. 73].
В цілому ВСІ тіпі семантичності відповідностей между лексічнімі Одиниця двох мов можна звесті до трьох основних: 1) повна відповідність; 2) часткова відповідність; 3) відсутність відповідності [66, с. 75]. Випадка повної відповідності лексічніх одиниць різніх мов у всьому обсязі їх референціального Значення відносно Рідкі. Як правило, це слова однозначні, тоб Які мают в обох мовах Тільки Одне значення; кількість їх, як відомо, в порівнянні Із загальною масою слів у лексіконі мови відносно невелика. Сюди відносять слова, что належати Переважно до Наступний лексічніх груп:
) Імена Власні та географічні назви, что входять у Словниковий запас обох мов, Наприклад Paris-Париж; Hamilton-Гамільтон; Italy - Італія.
) Наукові та технічні Терміни: vegetation - вегетація, oxygen - кисень, injector - оприскувач, electric conductivity - електропровідність.
) Деякі Інші групи слів, блізькі за семантикою до двох зазначеніх Вище, як Наприклад, назви місяців и днів тіжнів, а такоже чіслівнікі [61, с. 175].
Чи не Варто думати, что ВСІ слова, Які належати до Вищевказаний груп, відносяться до числа ПОВНЕ відповідніків. Нерідко є випадка, коли однозначності відповідностей в межах Даних семантичності розрядів слів НЕ спостерігається [53, с. 58].
Найбільш Поширеними випадка при зіставленні лексічніх одиниць двох мов є часткова відповідність, при якій одному слову в ВМ відповідає не один, а кілька семантичності еквівалентів в МП. Переважно більшість слів будь-якої мови характерізується багатозначністю, причому система значень слова в одній мові, як правило, не співпадає Повністю з системи значень слів у іншій мові. При цьом могут спостерігатіся Різні випадка. Так, іноді коло значень слова в ВМ віявляється Ширшов, чем у відповідного слова в МП (або навпаки), тоб слово в ВМ (або в МП) має ВСІ ті ж значення, а что ї у слова в ВМ (відповідно, МП), альо , крім того, у нього є і значення, Які в іншій мові передаються іншімі словами. Так, українське характер, як и англійське character має значення: 1) сукупність псіхічніх особливая людини; 2) тверда воля, завзятість у досягненні мети (ВІН людина без характеру - He has no character); 3) властівість, Якість, своєрідність чого небудь. У англійського character, крім того, є значення, а что відсутні в лексемі характер, и передаються в українській мові іншімі словами, а самє: 4) репутація; 5) письмовий Ре...