Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





="justify"> Юридична манера викладу вважається особливо формальною. Цей формалізм проявляється в довгих багатоскладових пропозиціях, громіздких оборотах і специфічної термінологіі.чаще всього використовується при складанні нормативних правових актів та судових рішень, однак іноді цей формалізм можна зустріти і в повсякденному спілкуванні юристів.

Варто відзначити, що «сьогодні все більш популярним стає the Plain English movement - тенденція до використання звичайного, повсякденного англійської мови замість legalese» [Власенко 2006: 142]. Проте, англійські юристи визнають, що неможливо повністю відмовитися від використання legalese в юридичній теорії та практиці.

Чому ж, незважаючи на свою громіздкість і складність для розуміння, legalese досі користується популярністю серед англійських юристів?

На захист традиційного юридичного стилю наводяться такі аргументи.

«Вироблена віками термінологія практично повністю виключає можливість неправильного тлумачення документів» [Гамзатов 2004: 67]. Legalese - більш точний і менш двозначний, ніж загальноприйнятий англійська. Проте, «часто тексти, написані в стилі legalese, містять настільки громіздкі і витіюваті конструкції, що вони стають ще більш двозначними, ніж написані загальнодоступною мовою» [Власенко 2006: 153].

Іншим аргументом на користь legalese є те, що необхідність передбачити всі можливі ситуації в даному випадку важливіше стислості формулювань і стислості викладу. «Використання громіздких юридичних конструкцій обумовлюється необхідністю точно визначати юридичні явища» [Власенко 2006: 154]. Юридична термінологія повинна бути чіткою, а формулювання не повинні містити неясності або двозначності. В іншому випадку «утворюються так звані« «legal loopholes» - лазівки, прогалини в законодавстві »[urperevod / other].

Більше того, до цих пір існує величезна кількість документів і прецедентів, які були складені в стилі legalese і які до цих пір є джерелом англійського права.

Переписування, адаптування документів - дуже непросте і довготривале заняття. А якщо при цьому доводиться змінювати стиль викладу, то цей процес може затягнутися в два-три рази. При цьому найчастіше «складно зберегти і абсолютно точно передати вкладене в конкретну фразу або слово смислове значення без звернення до допомоги legalese» [Власенко 2006: 157].

Англійському legalese притаманні такі риси:

використання слів і виразів, які «не несуть ніякого смислового навантаження в звичайному, повсякденному розумінні» [Власенко 2006: 163]. Тим не менш, в legalese вони мають конкретне значення, наприклад: dat (nemo dat quod not habet) - принцип, згідно з яким ніхто не може передати або продати те, правами власності на що він не має в своєму розпорядженні; - позов про повернення володіння рухомою річчю, віндикаційний позов;

використання слів і виразів, які крім звичайного, повсякденного сенсу мають ще й особливе юридичне значення, зокрема: СE (tort of nuisanсe) - делікт, заснований на порушене право особи спокійно володіти власністю;

сonsideration (valuable сonsideration) - зустрічне задоволення; один з необхідних елементів договору для того, щоб той міг бути примусово здійснено в судовому порядку;

використання форм...


Назад | сторінка 14 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Юридичні факти та їх склад у сімейному праві. Поняття спорідненості і влас ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Особливості Використання історічніх документів в старших класах
  • Реферат на тему: Фінансові ресурси установи охорони здоров'я, джерела їх формування, нап ...
  • Реферат на тему: Досвід тлумачення малозрозумілих слів і виразів в повісті І.С. Шмельова &Л ...