згідно конституції на всіх цих державних мовах, мають рівну юридичну силу. Те ж стосується і права ЄС. Проте тлумачення законів та інших юридичних актів ЄС вимагає обов'язкового порівняння їхніх текстів на різних офіційних мовах. «Таким чином, наявність кількох офіційних мов пов'язано з підвищеним ризиком порушення правової безпеки».
Види юридичного перекладу.
Юридичний переклад, тобто «Переклад текстів, що відносяться до області права і використовуваних для обміну юридичною інформацією між людьми, що говорять на різних мовах», включає в себе:
Переклад особистої документації
· переклад паспорта, переклад трудової книжки, переклад свідоцтва про укладення шлюбу
· переклад свідоцтва про розірвання шлюбу
· переклад свідоцтва про народження
· переклад свідоцтва про смерть
· переклад шлюбного договору
· переклад згоди на виїзд несовершенолетних дитини і т.д.
Переклад ділової документації:
· переклад договору купівлі-продажу
· переклад договору страхування
· переклад страхового поліса
· переклад договору оренди
· лізингу
· переклад трудового договору
· переклад кредитного договору та угоди
· переклад міжнародних угод і контрактів
· переклад фінансового доручення та гарантії
· переклад бухгалтерської та фінансової звітності
· переклад сертифікатів та свідоцтв
· переклад ліцензії
· переклад довіреності
· переклад друку
· переклад технічної документації тощо
Legalese, або юридична мова викладу.
Юридичний переклад не дарма вважається одним з найбільш складних видів перекладу. Багато в чому це обумовлено тим, що при перекладі юридичних текстів як з російської мови на іноземну, так і навпаки звичайних навичок перекладача недостатньо. «Юридичний переклад не може бути здійснений коректно без використання спеціальних пізнань у відповідній галузі права, без знання специфіки конкретного виду правовідносин» [Федотова 2000: 12]. Необхідно орієнтуватися в чинному законодавстві, а також володіти спеціальною лексикою і знати про особливості використання іноземної юридичної термінології в конкретному контексті. Юридичної переклад завжди пов'язаний з певними труднощами - зокрема, неможливо перевести нормативний акт, договір та інші документи, не розбираючись в тонкощах використання англійської юридичної термінології.
І тут найчастіше фахівці стикаються з legalese - «особливим стилем, специфічними формулюваннями і конструкціями, на основі яких побудована велика кількість документів» [Власенко 2006: 132]. - англійський термін, який зазвичай використовується як синонім до поняттю юридичної стилю викладу. «Це особливий юридична мова, особлива манера побудови фраз і пропозицій, яка для осіб, необізнаних у тонкощах англійської юридичної термінології, найчастіше здається позбавленою сенсу» [Власенко 2006: 132].