Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





згідно конституції на всіх цих державних мовах, мають рівну юридичну силу. Те ж стосується і права ЄС. Проте тлумачення законів та інших юридичних актів ЄС вимагає обов'язкового порівняння їхніх текстів на різних офіційних мовах. «Таким чином, наявність кількох офіційних мов пов'язано з підвищеним ризиком порушення правової безпеки».

Види юридичного перекладу.

Юридичний переклад, тобто «Переклад текстів, що відносяться до області права і використовуваних для обміну юридичною інформацією між людьми, що говорять на різних мовах», включає в себе:

Переклад особистої документації

· переклад паспорта, переклад трудової книжки, переклад свідоцтва про укладення шлюбу

· переклад свідоцтва про розірвання шлюбу

· переклад свідоцтва про народження

· переклад свідоцтва про смерть

· переклад шлюбного договору

· переклад згоди на виїзд несовершенолетних дитини і т.д.

Переклад ділової документації:

· переклад договору купівлі-продажу

· переклад договору страхування

· переклад страхового поліса

· переклад договору оренди

· лізингу

· переклад трудового договору

· переклад кредитного договору та угоди

· переклад міжнародних угод і контрактів

· переклад фінансового доручення та гарантії

· переклад бухгалтерської та фінансової звітності

· переклад сертифікатів та свідоцтв

· переклад ліцензії

· переклад довіреності

· переклад друку

· переклад технічної документації тощо

Legalese, або юридична мова викладу.

Юридичний переклад не дарма вважається одним з найбільш складних видів перекладу. Багато в чому це обумовлено тим, що при перекладі юридичних текстів як з російської мови на іноземну, так і навпаки звичайних навичок перекладача недостатньо. «Юридичний переклад не може бути здійснений коректно без використання спеціальних пізнань у відповідній галузі права, без знання специфіки конкретного виду правовідносин» [Федотова 2000: 12]. Необхідно орієнтуватися в чинному законодавстві, а також володіти спеціальною лексикою і знати про особливості використання іноземної юридичної термінології в конкретному контексті. Юридичної переклад завжди пов'язаний з певними труднощами - зокрема, неможливо перевести нормативний акт, договір та інші документи, не розбираючись в тонкощах використання англійської юридичної термінології.

І тут найчастіше фахівці стикаються з legalese - «особливим стилем, специфічними формулюваннями і конструкціями, на основі яких побудована велика кількість документів» [Власенко 2006: 132]. - англійський термін, який зазвичай використовується як синонім до поняттю юридичної стилю викладу. «Це особливий юридична мова, особлива манера побудови фраз і пропозицій, яка для осіб, необізнаних у тонкощах англійської юридичної термінології, найчастіше здається позбавленою сенсу» [Власенко 2006: 132].


Назад | сторінка 13 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості
  • Реферат на тему: Юридичний переклад
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад текстів комп'ютерних ігор
  • Реферат на тему: Переклад англійської Наукової и технічної літератури