справи?); What «s the news? What »s new? (Що нового?); Well how are things? (Ну як справи?); What «s happend? Is anything the metter? What »s the matter? Anithing / Something wrong? What «s wrong? What »s up? (Що (у тебе) сталося?); Everything all right? (Все добре?) та. ін.
Если справи йдут добро, репліка-відповідь зазвічай буде мати Наступний вигляд: Fine, thanks. (I «m) very well, thank you. (Добре.); Not too bad. Not so bad. (Непогано.); (I »m) Ok, thanks. (I «m) very well, thank you. Very well (indeed). Quite well (really). Very well, thank you. (У мене все добре (в порядку).); Not too / so bad. ((У мене) непогано.); Not too bad / so bad. Fine, thanks. Can »t complain. (Не скаржилася.) та ін.
Если справи йдут не добре и НЕ погано, Використовують Інші реплікі-відповіді: Not too bad / so good. (Як Ніби, Нічого (непогано).); A things look pretty good. Things don't look too bad. (Начебто, Нічого (непогано).); Fair to midding. More or less. (Ні добро, ні погано.); So so. (Ні ті ні се.); Things are in a bad way. Gloom a doom. (З рук геть погано!) та. ін.
репліка-відповідь может буті зустрічнім запитаня, что ПОЧИНАЄТЬСЯ, як правило, Зі сполучніка « and» (А) и оформлені інтонаційно (Наголос на Слові « you» ): And how are you? And you? And how are you getting on? (А як ві живете?); And what's new with you? (А що нового у вас?) та. ін.
Існують звороті, что передаються радість при зустрічі, могут замінюваті самє привітання або передуваті Йому: Glad / Happy to see you! (Радій вас Бачити!); (I «m) so glad / happy / pleased to see you! (I »m) delighted / so glad / so happy to see you! (I «m) so (very) glad / happy / pleased to see you! ((Я) Дуже радій вас Бачити!); I »m so delighted. ((Я) Дуже щасливий, що.!) та. ін.
репліка-відловідь при зустрічі может буті такоже вирази радості типом: I'm also very glad to see you. So am I. Me too. Goes for me too. (Я теж радій вас Бачити!).
2.3 Етикетна модель прощання
Мовний жанр прощання функціонує в сітуації розмікання мовленнєвого контакту. У подібній сітуації мова націлена на создания спріятлівої перспективи Спілкування, на можлівість йо Подальшого продовження. Як показує аналіз практичного матеріалу, в Данії годину для прощання между добро відомімі людьми часто вікорістовується розмовності знижено лексика. Характерною для етікетної жанру прощання в англійській мові є Такі кліше: Good bye. Good bye now. Good bye for now. (До побачення.); See you soon. Till we meet again. (До зустрічі!); та ін .
Існують жартівліві кліше, Які є етикетних Тільки за формою, за змістом смороду є підколюваннямі и образлівімі для тихий до кого звернені, альо згідно з правилами етикету, люди не демонструють, то багато їх зачепило, и бесіда может буті продовжено. У залежності від дістанції Спілкування, відносін между комунікантамі и багатьох других факторів у побутовості спілкуванні одні й ті ж жартівліві етікетні МОДЕЛІ будут сприйматися по різному, и могут буті як смішнімі и оціненімі по достоїнс...