я на людину. Наведемо два приклади. Основне значення терміна номер - цифра, прикріплена до форми спортсмена для зручності глядачів, журналістів і суддів. Однак у спортивній термінології слово набуло друге значення - спортсмен, який виступає під яким-небудь номером: «З гри 68-й номер гостей вибув ненадовго: вже в наступній зміні він з зашитою губою знаходився на льоду».
. Найменування техніко-тактичних прийомів. Це найчисленніша тематична група спортивної термінології, що пояснюється специфікою спортивної діяльності, заснованої на виконанні різних дій, рухів. Правильно організований порядок дій здатний принести перемогу. Кожен вид спорту знаходить вираження через безліч техніко-тактичних прийомів. Прикладами можуть служити терміни вкидання, зажим, блокування, атака, маневрування, контрприйом, а також самі терміни техніка і тактика. Дана група співвідноситься з категорією процесів і дій по класифікації Д.С. Лотте. У термінології, як і в загальнолітературному мовою, слова, що позначають дії або процес, виражаються дієсловами або віддієслівним іменниками. Віддієслівні іменники утворюються за допомогою суфіксів-ні (е),-к (а), а також безаффіксним способом, який буде розглянуто нижче.
З трьох суфіксів віддієслівних іменників-ні (е),-овка,-к (а) - у цій термінології найбільш продуктивний перший, оскільки вона володіє більш вираженою тенденцією до опредметнення: випередження, поразка, ковзання, фехтування, маневрування, ведення, зашагіваніе, зав'язування (у фехтуванні: різновид захоплення, виконується з переміщенням клинка в різних площинах), викидання, накривання, перекривання, збивання, добивання.
Словообразовательная модель з суфіксом-к (а) зустрічається в спортивній термінології рідше. Цей суфікс приєднується до тих же типам дієслівних основ, що і-ні (е) з тією лише різницею, що суфікс-ні (е), як правило, утворює іменники від перехідних дієслів недосконалого виду, а суфікс-к (а) байдужий до типом основи: маскування, рокіровка, блокування, обведення, підкрутка, зупинка, зрізка, підрізка, відпрацювання, розвідка.
Також до термінологічної системи належать дієслова та інші частини мови, що позначають, яку - або необхідність, пов'язану з проведенням того чи іншого дії. Такими виразами в польській мові є, наступні слова і їх поєднання: «повинен», «треба», «мені необхідно» арсенал слів і виразів, що виражають необхідність у російській мові досить широкий. У польській мові одним тільки дієсловом «мати» справа теж не обходиться. Крім цього вже добре відомого нам дієслова, поляки охоче користуються дієсловом «musie? », Який позначає« бути належним »,« бути вимушеним ».
Багато хто вважає, що дієслово «musie? »Запозичений польською мовою з німецького. Сперечатися з цим, дійсно, складно. Проте варто відзначити, що німецький дієслово «m? ssen »припав до смаку не тільки полякам, а таке запозичення для польської мови не унікальна. Так, ним же користується чеську мову, в якому він набув вигляду «muset», а також український, в якому він звучить як «мусити».
відмінювати такий дієслово, як і личить дієслову«I»-дієвідміни
спортивна термінологія російська польська
JAMUSZ? TYMUSISZON / ONA / ONOMUSIMYMUSIMYWYMUSICIEONI / ONEMUSZ?
Наприклад: ci? gle cwiczy? ,? eby wygra? mistrzostwo? wata.- Ти повинен пост...