p>
Приклад цікавий тим, що сама письменниця розкриває істота даної метонімії: ???????????????????? span> , ?????????????????? . - Його червоний, як стигла вишня, ніс мимоволі привертав увагу, і noетому зовсім не дивно, що ця прикмета замінила йому ім'я.
В§ 64. У всіх розглянутих випадках та чи інша особа називають відповідно з властивим йому характерною ознакою. Назва характерного ознаки вжито замість назви його носія. Таким чином, назва ознаки як супутнє поняття співвідноситься з назвою особи, які представляють собою поняття основне. Характерна риса, найбільш яскрава ознака зазвичай викликають зорові асоціації і тим самим конкретизують, збагачують уявлення про основний предмет думки. У цьому саме і полягає створюваний метонімією стилістичний ефект. br/>
Заміна по протилежності
В§ 65. Другий різновид ?? duidai заміна по протилежності. Цим терміном називають метонімію, засновану на протилежних поняттях, або на бінарних опозиціях. У межах цього різновиду потрібно вказати два основних варіанти.
Перший варіант - заміна абстрактного поняття конкретним.
Лексичне освіта ?? В«голова, мозокВ» вживають у значенні ?? В« думки, ідеї ": ???????????? - озброїти голову марксизмом-ленінізмом (замість В«збагатити мислення ідеями марксизму-ленінізмуВ»).
Лексичне освіта ?? В«губи, язикВ» використовується у значенні ?? В« слова, мова В»: ???? - даремно витрачати губи, язик (замість В«даремно витрачати словаВ»).
У цих прикладах зіставлені семантично зв'язані між собою поняття. При цьому абстрактне поняття замінено конкретним. Метонімія як стилістичний прийом робить мову предметної, образної та, отже, більш наочною і дохідливій. p align="justify"> В§ 66. Другий варіант - заміна цілого частиною. У стилістиці російської мови зазвичай виділяють також стежок, званий синекдохой. Синекдоха - троп, що полягає в заміні назви цілого назвою якої його частини. p align="justify"> Синекдоха не має прямого термінологічного відповідності в стилістиці китайської мови. Її зазвичай кваліфікують як різновид категорії ?? duidai, тобто метонімії, заснованої на протиставленні двох понять.
Лексичне освіта ?? В«хмиз і рисВ» вживається замість В«предмети першої необхідностіВ» (пор. у російській мові : хліб-сіль).
Лексичне освіта ?? В«три осеніВ» - замість В«три рокиВ». Тому нерідко кажуть: ???? , ???? -День не бачилися, а наче були в розлуці три осені (пор. в російській мові: Скільки років, скільки зим!).
У цих прикладах частина позначає ціле. Цей прийом дозволяє висловити думку стисло, лаконічно, робить мову виразнішою. ​​br/>
Заміна загального імені власним
В§ 67. До складу метонімії на правах однієї з її різновидів нерідко включається також і особливий спосіб переносного позначення поняття. Третій різновид - заміна загального імені власним. У межах даного різновиду слід вказати два варіанти. p align="justify"> Перший варіант - ім'я творця замість назви його твори.
Так, в китайській літературі імена знаменитих виноробів ?? Бай До і ?? Ду Кана здавна вживаються у значенні слова ? В« вино В». Наприклад: ( ???? ? ???? span> . - Чим розвіяти тугу? Тільки дуканів (тобто вином).
Подібними ж прикладами можуть служити численні випадки використання прізвищ відомих письменників Китаю замість їхніх творів.
У російській стилістиці цей спосіб переносного позначення поняття зазвичай називається метонимической антономасіей.
В§ 68. Другий варіант - ім'я індивіда замість однієї ...