з особливостей його характеру. p align="justify"> Прикладом метонімії даного типу може служити вживання імені знаменитого полководця давнини (епоха Трьох царств) Чжуге Ляна (??? ) для характеристики мудрого і талановитого людини.
Приблизно в тому ж значенні використовується ім'я великого воєначальника ханьської епохи Хань Сіня. Нерідко кажуть: ??? -Людей багато - знайдеться Хань Сінь, тобто: Якщо людей багато, обов'язково знайдеться умілий і здібна людина.
У стилістиці російської мови даний спосіб переносного позначення поняття називається метафоричної антономасіей.
В§ 69. Антономасія, так само як і метонімія, означає перенесення назви з одного поняття на друге, інакше кажучи, перейменування. У китайській стилістиці цей стежок не має спеціальної назви. Його зазвичай відносять до категорії ?? biyu (при метафоричної антономасія) або до категорії ?? jiedai (при антономасія метонимической).
Спільним для обох видів антономасія є заміна загального імені ім'ям власним. Різниця ж між двома видами антономасія полягає у наступному. При метонимической антономасія твір (виріб) називають іменем його творця (письменника, майстри). При метафоричної ж антономасія ім'я окремого індивіда (історичної особистості, літературного персонажа) вживається для позначення характерних особливостей, типових рис людської натури. br/>
Переміщення ознаки
В§ 70. У роботах з стилістиці китайської мови зазвичай зустрічається опис і такого стежка, як ?? yijiu (інші назви: ?? yijue, ?? zhuanjie). Цей термін в дослівному перекладі на російську мову означає перенести і поставити. І дійсно, сутність даного стилістичного прийому полягає в тому, що ознака, якісну характеристику переносять з одного предмета на інший. Його відмінною рисою є розбіжність логічного і синтаксичної віднесеності. Синтаксично він відірваний від обумовленого слова і приєднаний до слова, з яким він семантично не пов'язаний.
1. ??? . ( ? . ?? < span align = "justify">)
Ми скоро будемо пити його радісне вино (тобто вино, яке п'ють з нагоди радісної події).
2. ????????? . ( ?? . ???? )
З очей струменів радісне світло (тобто очі, що передають радісний настрій людини).
3. ??????? , ????????? , ???????????????? ??? , ???? . ( ??? . ????? )
Я дуже співчуваю цим солдатам; їх, ще не відпочили від денної втоми, підняли з спраглих сну постель і знову повезли за місто (слова спраглі сну, природно, ставляться до солдатів).
В системі зображальних засобів російської мови найближчій аналогією буде перенесений епітет, або еналлага. Цей стежок має подібну з ?? yijiu семантичну структуру (наприклад, "голубів міцно крило зграя").
В§ 71. У роботах з стилістиці китайської мови власне епітет зазвичай не виділяють в окрему категорію. Проте цей стежок як художнє визначення існує в китайській мові, і його іноді відносять до категорії ?? .
У китайській мові широко представлені так звані постійні, стійкі епітети. Ці епітети, незмінно употребляясь з одним і тим же визначеним словом, утворюють з останнім нерозкладних єдності: ?? В«залізне доказВ» (незаперечний доказ), ?? В«тонка доляВ» (нещасна доля), ?? В«скорботний вітер" (тужливий вітер), ?