дискурсу вкрай привабливим для дослідження.
Новини преси про військові дії надають інформацію «з перших рук». У той же час перший характеристики подій, ярлики для різних ситуацій і явищ дійсності і перші думки (як правило, думки, вигідні елітам, які контролюють дане ЗМІ) долинають до суспільної свідомості саме пресою.
Військовий дискурс володіє власною структурою. Кожна стаття має заголовок, який зазвичай оформлений великим шрифтом, часто у верхньому регістрі і з використанням кольору. Як правило, після заголовка йде вводка (розгорнутий підзаголовок, анотація перед статтею), суммирующая зміст статті. Оформлення британських заголовків характеризується використанням прописних літер, а також допоміжних дієслів в стверджувальних реченнях як показника часу, що не є мовною нормою для найбільшого виділення необхідних компонентів сенсу:
«Obama vows to arm Syria rebels after proof Assad DID use chemical weapons» (The Sun, 14. 06. 2013).
Цей приклад ілюструє виділення за допомогою як графічних, так і граматичних засобів мовних засобів. В цілому, виділення на листі можна охарактеризувати, як більш частотне, ніж граматичне:
«It sa WAR CRIME - Cameron slams Syria over chemical attack» (The Sun, 26.04.2013),
«Shocking satellite images of Syria show heavy fighting next to normal homes (and how artillery has hit one town more than SIX HUNDRED times» (The Daily Mail, 08.08.2012),
« Sorry, we thought violent computer game pictures were real-life SYRIA raquo ;: Danish TV news bosses accidentally use Assassin's Creed backdrop as Damascus skyline after mistaking images for war» (The Daily Mail, 12.03.2013),
«We WILL have EU referendum: Cameron drafts Bill to quell Tory revolt - and wins Barack Obama's support» (The Independent, 14.05.2013).
Як було зазначено вище, в англомовній пресі широко використовується цитація без вказівки на конкретне джерело інформації. Це тенденція виявляється і в заголовках:
«Irish lad martyr in Syria» (The Sun, 13.05.2013),
«Syria: Opposition set to boycott peace talks, saying Hezbollah s involvement makes dialogue impossible '» (The Independent, 18.07.2012),
« Things are getting harder in Syria. But this is not Egypt raquo; »(The Guardian, 14.02.2011),
«Brits and US may join war in Syria» (The Sun, 29.05.2012),
«Israel in second jet strike on Syria» (The Sun, 05.05.2013),
«Syria and the sectarian plot » (The Guardian, 28.04.2011).
Також широко поширена цитація із зазначенням на джерело інформації. Для стислості автор цитати вказується перед самим висловлюванням, і, якщо весь заголовок являє собою цитату, вона не оформлюється лапками, що властиво всім англомовним заголовкам в пресі. Цитація може бути як точна (із зазначенням конкретного імені)
«Marie Colvin: They re killing with impunity here. I need to be at the epicentre of the storm »(The Sun, 23.02.2013),
«Ali, 11: I smeared myself in my brother s blood to escape Syria massacre» (The Sun, 01.06.2012),
«Robert Fisk: We ran up to the roof. That was when the second missile killed Loulou: Lebanon is counting the cost in human lives of the Syrian conflict »(The Independent, 28.05.2013),
«Simon Tisdall: Policy advisers in Washington see improved relations with Damascus as crucial« (The Guardian, 23.02.2009), так і абстрактна:
«G8 summit: I want them to make sure there is enough food » (The Independent, 16.06.2013),
«Hague: Killing in Syria must stop» (The Sun, 26.04.2011).
Британські журналісти часто вдаються до іронії, як до однієї з фігур мови в тому числі і при описі збройних конфліктів:
«Syrians are tired of Assad s reforms» (The Guardian, 31.05.2011),
«Israel s Syria option 'was never one» (The Guardian, 30.05.2011),
«Obama claims the US is deeply engaged in Syria but he isn t sure who used the chemical weapons '»(The Daily Mail, 30.04.2013),
«A fair cop? Cameron backtracks on comment on Britain s relatively honest police force '»(The Independent, 16.06.2013).
Варто звернути увагу на той факт, що в заголовках газет Великобританії часто використовуються кілька прийомів одночасно, щоб зацікавити читача і спонукати його прочитати всю статтю цілком. В останньому наведеному заголовку автор використовує риторичне питання як метод взаємодії з читачем поряд із зазначеною вище іронією. Питання, що не вимаг...