ає відповіді, дозволяє створити видимість діалогу. Це прийом широко використовується британськими авторами:
«Is Syria next for NATO?» (The Guardian, 02.11.2011),
«Is it time to treat Syria like Libya?» (The Guardian, 18.08.2011),
«Syria s prisoners: what type of people are in Syria s prisons right now?» (The Guardian, 13.12.2011),
«Topple Assad in Syria to deal a blow to Iran?» (The Independent, 28.05.2013),
«Would a nuclear Iran really trigger a new arms race in the Middle East?» (The Guardian, 19.12.2012),
«Has the Syrian crisis exposed David Cameron's failing in foreign affairs?» (The Independent, 14.06.2013).
Риторичне питання може бути посилений іронією:
«A family holiday to Syria? You can not be serious »(The Observer, 19.09.2011).
Питання може бути не оформлений знаком питання, що вказує на розгорнуту відповідь в статті:
«Why foreign intervention is not welcome in Syria» (The Guardian, 14/07.2011),
«Syria: Why Iran has to be part of the solution» (The Independent, 27.05.2013).
Граматично ці пропозиції є питаннями, оскільки в них присутні питальні слова, але графічно це не підтверджується, до того ж реалізується порядок слів розповідного речення, що також сприяє реалізації інтенції автора привернути увагу до тексту статті. У самій статті не завжди представлені факти, які є прямим доказом тези, висунутого в заголовку, більше того, вони можуть бути абсолютно не пов'язані з ним. Автор порушує загальновизнану послідовність, приводячи «висновок» перед «аргументами», а читач приймає все за чисту монету. Таким чином, за рахунок синтаксичних засобів реалізується категорія аргументованості.
Тут варто відзначити необхідність ретельного підбору слів, націленого на те, щоб читач побачив у вже знайомій ситуації нові грані, свого роду авторське думку. Оригінальність цієї думки повинна бути анонсована в заголовку. Це покликано спонукати читача прочитати статтю цілком, як уже говорилося вище.
З іншого боку, британські журналісти широко використовують стилістичні прийоми, де, як відомо, необхідний ретельний підбір слів, для додання емоційного забарвлення тексту заголовка. Часто такий прийом може бути досить різким, що виправдано, якщо врахувати військовий дискурс. Наведемо кілька прикладів:
«Syria Sketch: Dead eyed Putin asks: Do you want to support people who eat the guts of their enemies? Raquo; »(The Independent, 16.06.2013),
«Inside Syria: Secret police tell parents of arrested protesters to forget their children and have some more» (The Daily Mail, 18.04.2011).
Окремо варто відзначити епітети, якими британські автори нагороджують відбувається в Сирії:
«Syria's torture machine» (The Guardian, 13.12.2011),
«UK recalls ambassador from doomed and murdering Syrian regime »(The Sun, 06.12.2012).
Заголовки російських газет, навпаки, не рясніють засобами виразності. Автори не використовують розділові знаки для додання емоційного забарвлення, цитація практично не представлена, стилістичні прийоми використовуються тільки в тілі статей. Для залучення уваги читачів журналісти використовують фразеологізми і їх різні трансформації. Наприклад, широко представлений синтез буквального значення статті та фігурального значення фразеологізму.
«Сирія в точці неповернення» (Независимая Газета, 30.05.2013). У статті розповідається про те, що військово-повітряні сили США можуть направити для створення режиму «закритого неба», а «точка неповернення» в авіації - це точка на карті польоту, після проходження якої амолет не зможе повернутися на аеродром.
«Сирія замахнулася на святе. Дамаск закрив транзит для турецьких прочан до Мекки »(Комерсант, 15.10.2012).
Також поширена фразеологічна парономазия:
«Сирія на Асадном положенні» (Російська Газета, 23.10.2012),
«Многосірійний трилер» (Комерсант Влада, 13.02.2012).
Лексична трансформація фразеологізму:
«Сирійська зима» (оригінал - «арабська весна; Московський Комсомолець, 23.02.2013),
«Продовження в наступній Сирії» (Комерсант Влада, 16.11.2012).
Зміна кількості компонентів фразеологізму:
«Башар Асад махнув рукою на права людини» (Комерсант, 12.05.11).
«До кінця - переможного або трагічного» (Російська Газета, 12.12.2012).
Такі трансформації служать буді...