he big question .
У даного реченні фразеологізм «to pop the big question» має позитивність конотацію, так як має позитивне забарвлення. Являється фразеологічнім зрощеній, так як его значення не віпліває зі значення его компонентів та має еквівалент в англійській мові «to make an offer of marriage to a lady». Відносіться до вербальних фразеологізмів, бо відповідній дієслова «to make proposal».
But Mr Handford, who had hopes of becoming a doctor, has vowed to keep his chin up and not let cancer beat him.
У даного реченні фразеологізм «to keep his chin up» має позитивність конотацію, так як має позитивне забарвлення. Являється фразеологічною єдністю, так як его значення віпліває зі значення его компонентів та має еквівалент в англійській мові «an expression of encouragement to someone who has to bear some emotional burdens» Відносіться до вербальних фразеологізмів, бо відповідній до дієслова «to support».
I'm lucky to have an incredible family and boyfriend who always look out for me and keep my spirits up .
У даного реченні фразеологізм «to keep someone s spirits up» має позитивність конотацію, так як має позитивне забарвлення. Являється фразеологічнім сполученням, так значення слова «to keep» є вільним, а значення его компонентів є зв язнім та має еквівалент в англійській мові «to wish someone confidence in a difficult situation, to offer encouragement» .Відносіться до вербальних фразеологізмів, бо відповідній до дієслова «to improve someone s mood».
б) приклада релік з негативною конотацією:
Not only does Bush appear out оf touch with voters; he is out of touch with his party's needs.
У даного реченні фразеологізм «out of touch with» має негативно конотацію, так як має негативно забарвлення. Являється фразеологічнім зрощеній, так як его значення не віпліває зі значення его компонентів та має еквівалент в англійській мові «no longer in communication with someone» Відносіться до вербальних фразеологізмів, того что відповідній до дієслова «to lose communication».
At the moment the fate of our country is still up in the air .
У даного реченні фразеологізм «up in the air» має негативно конотацію, так як має негативно забарвлення. Являється фразеологічнім зрощеній, так як его значення не віпліває зі значення его компонентів та має еквівалент в а?? глійській мові «undecided about someone or something; uncertain about someone or something »Відносіться до адвербіальніх фразеологізмів, того что відповідній до пріслівніка« in a state of uncertainty ».
Matters came to a head on Monday when the President threatened to dissolve the Parliament.
У даного реченні фразеологізм «matters come to a head» має негативно конотацію, так як має негативно забарвлення. Являється фразеологічнім зрощеній, так як его значення не віпліває зі значення его компонентів та має еквівалент в англійській мові «to reach a stage in a difficult situation when someone takes a strong action to deal with it». Відносіться до вербальних фразеологізмів, того что відповідній до дієслова «to become more sharp».
в) приклада релік з нейтральною конотацією:
But after Union County Judge Lee Alford handed down the maximum punishment, they showed how they really felt.
У даного реченні фразеологізм «hand down» має нейтральну конотацію. Являється фразеологічнім зрощеній, бо его значення не віпліває зі значення его компонентів та має еквівалент в англійській мові «to announce a decision in a trial». Відносіться до вербальних фразеологізмів, так як відповідає дієслову «to announce a decision».
Defense lawyers pointed out Christine Moody was a breast cancer survivor who underwent a double mastectomy four years ago and Jeremy Moody suffered from schizophrenia and was not on his medicine when the killings < b align="justify"> took place .
У даного реченні фразеологізм «to take place» має нейтральну конотацію. Являється фразеологічнім сполученням, бо значення слова «to take» є вільним, а значення его компонентів є зв язнім та має еквівалент в англійській мові «something has happened at a particular time in a particular place» Відн...