Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Словотвір в американському варіанті сучасної англійської мови

Реферат Словотвір в американському варіанті сучасної англійської мови





єднує спільний інтерес. Наприклад, flowerdom - любителі квітів, puzzledom - любителі розгадувати кросворди, shrinedom - любителі історичних пам'яток.

Неологізми, утворені за допомогою цього суфікса, частіше використовуються в газетно-публіцистичному жанрі і рідше - в мові художньої літератури та розмовної мови. Такі слова в британських тлумачних словниках завжди забезпечуються позначкою AE [Longman dictionary of English language and culture 2000: 430-437].

Суфікс - ster також відноситься до продуктивним в американському варіанті англійської мови. Отличительної особливістю слів, утворених за допомогою даного суфікса, є, як правило, яскраво виражена емоційне забарвлення. За зразком англійського слова gangster був утворений американізм mobster з синонімічним значенням (від іменника mob у значенні банда, зграя). Слово ringster (від британського ring - злочинне угруповання, зграя) вживається в США приблизно в тому ж значенні - член злочинної організації. Якийсь негативний, негативний відтінок спостерігається у таких іменників як dopester - наркоман від dope - наркотик, дурман [Бубеннікова 2002: 151].

Ще одна вельми поширене в американців властивість цього суфікса - додання слову іронічного відтінку. Наприклад, іменником ніби mikester - диктор від сленгового mike - мікрофон, funster - жартівник від fun - жарт, забава, punster - каламбурист від pun - каламбур, gagster - дотепник від сленгового gag - гострота, анекдот.

Якщо говорити про префіксах, особливо варто виділити префікс super-, який відрізняється великою продуктивністю в американському варіанті англійської. З його допомогою утворено досить значне число американських неологізмів, таких як:

superwar - війна із застосуванням ядерної зброї;

superweapon - зброя масового знищення;

supergang - потужна злочинна організація;

superlove - спопеляюча пристрасть;

superfilm, superpicture, superproduction - бойовик, кращий фільм сезону;

superperfect - відмінної якості;

super-super - верх досконалості.

Кількість подібних утворень порівняно велика, однак сфера їх вживання дуже обмежена. Слова, подібні цим, використовуються, як правило, в різних рекламних виданнях, рідше в публіцистиці. А по-справжньому широке поширення набула дуже мала частина таких неологізмів. До таких неологизмам можна віднести наступні слова: supermarket - універсальний продовольчий магазин із самообслуговуванням, superhighway - автострада [# justify gt; онверсія

Дана словотворча модель вельми широко використовується на території США. Про це свідчить ряд фактів.

По-перше, ряд слів, утворених з конверсії, відповідає за своєю семантикою тільки лише американському значенню цього слова. Наприклад, іменник tough, утворене з конверсії від прикметника tough, використовується в значенні «головоріз, хуліган, бандит».

Значення «злочинний, хуліганський, бандитський» можна простежити у багатозначного прикметника tough тільки в американському вживанні. Дієслово bum, який зазвичай означає «тинятися без діла, лодирнічать або жебракувати», утворений від багатозначного іменника bum, яке в США вживається у значенні «бродяга, ледар». Значення іменника husky - рослий, сильний, міцний чоловік відповідає американському значенням прикметника husky, від якого воно утворене.

По-друге, в США виникло чимало неологізмів, утворених з конверсії від загальнийанглійське слів. Ці нові слова, чужі англійцям у вживанні, використовуються переважно жителями США. Наприклад, що виник на американському ґрунті дієслово deed - передавати що-небудь за актом, утворений від іменника deed у значенні юридичний документ, акт. У сучасній англійській мові широко використовується американізм major - спеціалізуватися в якому-небудь предметі в коледжі від прикметника major в значенні головний, основний. Не менш поширений в Америці дієслово room у значенні жити на квартирі, жити з ким-небудь в одній кімнаті, утворений від іменника room - кімната. Від іменника bunk (койка) у США створений дієслово bunk - лежати на ліжку, лягати спати. В американській пресі часто зустрічається дієслово host в значенні «приймати гостей» [Акопян 2003: 126-131].

Останнім часом словниковий склад англійської мови в США поповнився досить значною кількістю слів, які були утворені з конверсії від по...


Назад | сторінка 15 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словотвір в американському варіанті англійської мови в неформальній мові і ...
  • Реферат на тему: Динаміка зміни падежной системи іменника в історії англійської мови
  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Авторське право у суб'єктівному значенні
  • Реферат на тему: Загальні уявлення про дослідницьку ініціативності та її значенні