вних американізмів. До таких слів належить, зокрема, дієслово railroad від іменника railroad - залізниця. Одне із значень цього дієслова - працювати на залізниці.
Однак даний дієслово володіє і іншими значеннями, а саме - «подорожувати залізницею, перевозити що-небудь по залізниці, будувати залізницю». Але в даний час основне значення дієслова railroad в США дещо інше - «проштовхнути» законопроект, засудити до смертної кари або тюремного ув'язнення за безпідставним звинуваченням, засудити (вживається в переносному сенсі).
Ще одним яскравим прикладом є технічний термін spark-plug - запальник свічка. Це слово - повний американізм, а не просто змінений варіант британського sparking-plug. Американський варіант відрізняється від британського своїм значенням. Spark-plug в американському, крім свого прямого значення, має ще й переносне - натхненник, «душа» підприємства. Дієслово spark-plug - надихати, був утворений за допомогою конверсії саме від цього слова.
У США іменники досить часто утворюються з конверсії від прикметників. Подібні утворення дуже часто можна побачити в різних рекламних проспектах. Наприклад: home beautifuls, international lovelies, regulars, extra longs, stouts, short stouts and long stouts [Широких 1998: 50-85].
Слова beautifuls і lovelies відносяться до різних видів одягу, а regulars, shorts - до людей різного статури. Тут варто відзначити, що субстантивация даних прикметників носить, в основному, окказіональний, тобто випадковий характер. Але в цьому випадку показово те, що даний процес відбувається вельми вільно, хоча і в рамках певного стилю. До іменником, які були утворені подібним чином, можна віднести basics (від basic dresses - основні види одягу), casuals - взуття для повсякденного носіння, pretties - ошатне жіноче плаття (сленг). Ці слова міцно увійшли в повсякденне життя і побут жителів США.
В американському варіанті англійської досить багато субстантівірованних поєднань (тип «дієслово + предложное наріччя»), які були утворені за допомогою конверсії. Характерною рисою переважної більшості таких слів - яскраво виражений розмовний відтінок. Наприклад:
tryout - випробування;
run-in - сварка, сварка;
stop-over - зупинка в дорозі;
mix-in - бійка, бійка;
Бленди
Бленди - це досить численна група слів в сучасному варіанті американської англійської. Виділяє їх з американізмів те, що ці слова утворені шляхом стяжения, який є порівняно молодим способом словотворення в англійській мові. Тут, на відміну від багатьох інших словотворчих моделей словообразующей одиницею є не основа, а її довільний фрагмент (іноді співпадаючий з основою за об'ємом).
Відсутність єдиної моделі в словосліяніі тут пояснюється тим, що цього довільного фрагмента основи не існує в мові, він з'являється тільки в момент створення слова. Існують два основних прийому, використовуваних при словосліяніі. Перший - з'єднання (амальгамування) фрагментів основ і власне злиття (Фузія) фрагментів.
Вельми міцно в народну лексику увійшли такі слова як motel (motor + hotel), тобто готель для автотуристів, newscast (news + broadcast) у значенні передача новин по радіо, motorustler (motor + rustler) викрадач автомашини, laundromat (laundry + automat) автоматична пральня.
Значна частина блендів відноситься до американського політичного сленгу: pullitician (pull + politician) впливовий політичний діяч, pollutician (pollute + politician) - «брудний політикан», dopelomat (dope + diplomat) - невдачливий дипломат, або salariat ( salaried + proletariat) - низькооплачувані службовці, militerrorism (military + terrorism) - військовий терор, paytriotism (pay + patriotism) - показною патріотизм в корисливих цілях.
Існування слів, одночасно і називають, і характеризують об'єкт номінації, пояснюється, вимогами газетно-журнального стилю, стилю прямого репортажу, коли повідомлення має бути максимально інформативним і укладатися в мінімальні текстове або ефірний простір.
Досить велика кількість слів, утворених шляхом стяжения, належить до військової термінології. Наприклад, іменник seacopter (морської вертоліт), утворене в результаті злиття іменник...