Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози і п'єс О. Уайльда

Реферат Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози і п'єс О. Уайльда





ьда обирають темою своїх творів заперечення моральності та вихваляння розпусти. Не схоже, що Толстой добре знав творчість письменника, оскільки він повторює, загалом, розхожа думка про нього, з яким напевно не погоджувалися ті, хто серйозно займався Уайльдом. Хоча в цілому до декадентським віянням в Росії ставилися насторожено.

Примітна тут інша особливість, вірно помічена Д.М. Урнов і М.В. Урнов в їхній книзі Література і рух часу (1978 р): по суті обидва письменники були стурбовані тим, що, говорячи словами Толстого, загубилося й саме поняття про те, що є мистецтво. Тільки для Толстого з його релігійно-моральними орієнтирами в мистецтві твори і естетика Уайльда якраз і були проявом помилкового ставлення до мистецтва. Для Уайльда, що воював проти «безкрилого реалізму», як іменував він натуралізм, мистецтво - це мистецтво брехні, життя - лише сирий матеріал, за його висловом, для художніх фантазій для збудування краси. Інша справа, як ці постулати втілювалися в його художній практиці, який, припустимо, моральний урок таять в собі його роман і казки, що переконують, що доброта, благородство, самопожертва не виключалися письменником з категорії прекрасного. Але головне, що і Толстой, і Уайльд при всіх їхніх розбіжностях розуміли, наскільки небезпечно для мистецтва зневага основоположними законами творчості, без яких художня діяльність перетворюється просто-напросто в інший рід діяльності.

Примітно і зближення в статті Толстого імен Уайльда і Ніцше, якого російський письменник вважав натхненником всіх тих явищ в сучасному мистецтві, чиїм втіленням були ненависні йому декаденти і естети. Ще раніше їх зіставив у своїй статті Волинський, зазначивши - на відміну від Толстого, зі знаком плюс, - що «його [Уайльда] опозиція громадським звичаям за змістом своїм має щось спільне з своєрідним протестантством Фрідріха Ніцше». У Росії стане звичайним згадка в одному ряду англійської естета і німецького філософа, заимствовавшего шопенгауеровскій тезу про те, що життя з усією її жорстокістю, брехнею і жахом заслуговує виправдання лише як явище естетичне.

Філософські та естетичні побудови Ніцше і Уайльда добре вписувалися в коло проблем, що хвилювали російське суспільство на рубежі століть. Їх не рівняли як мислителів, але зближували, спрощуючи нерідко їх позицію і погляди, як духовних бунтарів, етичних нігілістів, що робили замах на самі основи моралі. Потрібно враховувати при цьому, що исповедовавшийся обома індивідуалізм в принципі неорганічний для російського менталітету, що й визначало в значній мірі його негативну оцінку.

У той же час поборники нового мистецтва, точку зору яких висловив Андрій Білий, сприймали ніцшеанський і уайльдівський індивідуалізм і естетизм як форму духовного протесту проти філістерської моралі, як єдине притулок особистості - насамперед особистості художника, творця,- якщо вона бажає зберегти свободу і неповторність. Саме на приклад Уайльда і Ніцше посилався Білий, розвиваючи пізніше в статті Проблема культури (1910 г.) думка про те, що естетизм неминуче повинен розвинутися в принцип етичний, а в статті Мистецтво і містерія (1906 г.) він зазначав, що в зерні християнства нову, вселенську життєву красу бачив Оскар Уайльд.

Типовим апологетом особистості в англійській літературі назвав Уайльда І.В. Шкловський, зарахувавши до цієї категорії і американця Уолта Уїтмена. Його стаття З Англії »з'явилася в 1898 р в журналі« Русское багатство, куди Шкловський, публіцист, літератор, критик, постійно жив в Англії, посилав свої матеріали. Вони публікувалися під псевдонімом Дионео і знайомили російську публіку з самими різними сторонами англійської дійсності. Для нас стаття примітна ще тим, що в неї включені в перекладі автора вірша в прозі Уайльда - це можна вважати їх першою публікацією російською мовою. Шкловський дав при цьому таке пояснення: Я намагаюся можливо ближче триматися першотвору, з усіма повтореннями одних і тих же слів, щоб зберегти характер оригіналу. З цієї ж статті російські читачі вперше дізналися про Баладі Редінгской в'язниці, яку Шкловський представив у самих захоплених тонах. Йому було відомо, хто є автором цього твору, хоча ім'я Уайльда з'явилося тільки в сьомому виданні Балади ..., що вийшов в Англії в 1899 р

Перше десятиліття нового століття - роки найвищої популярності Уайльда в Росії, Під кінець попереднього сторіччя в читацьких смаках і настроях відбувся певний збочити осі (А. Білий), позначився інтерес до нової літератури, якщо не вітчизняної - тут публіці ще належало рости - то до перекладної безсумнівно, чим негайно скористалися видавці. У Росію Оскара Уайльда принесла та сама хвиля символізму, - писав в 1922 р К.І. Чуковський, - яка близько чверті століття тому хлинула до нас з Європи, несучи на своєму хребті і Е. По, і Ібсена, і Метерлінка, і Бодлера, і Д'Аннунціо, і Пшибишевського.


Назад | сторінка 15 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблема казок Оскара Уайльда
  • Реферат на тему: Проблема чистого мистецтва в романі О. Уайльда "Портрет Доріана Грея&q ...
  • Реферат на тему: Порівняльні конструкції у творі Оскара Уайльда &Як важливо бути серйозним&
  • Реферат на тему: Інтерпретація вірша Оскара Уайльда "Соловей і Роза"
  • Реферат на тему: Конфлікт гедонізму і аскетизму в романі Оскара Уайльда &Портрет Доріана Гре ...