Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі

Реферат Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі





жать куди краще. У даному випадку ми маємо справу з комунікативної фразеологічної одиницею «Where s the beef?», Яка мала негативний характер і переводилася як «У чому суть? Де головний компонент? ». В даному випадку рекламний ролик обігрує чистий фразеологізм, маючи на увазі під головним компонентом - м'ясо, яке дійсно можна назвати головним компонентом гамбургера. Сенс даної реклами - переконати споживача в тому, що якщо їм чого то буде не вистачати в мережі ресторанів швидкого харчування Wendy s, то це точно буде не м'ясо. Але й решта в Wendy s в повному порядку. На мій погляд, рекламний ролик вийшов надто лякає. Я показував його дітям шести, дев'яти і десяти років і всі вони лякалися при вигляді верещати старенької. Даний фразеологізм отримав згодом поширення в середовищі бодібілдерів, де вживався у випадку якщо хто-небудь після тривалого курсу тренувань так і не нарощував м'язову масу.

Ще один приклад використання фразеологічної одиниці з негативною конотацією можна спостерігати в рекламному ролику шоколадних батончиків Fiber One. Дружина пропонує чоловікові спробувати батончик Fiber, на що він відповідає «Fiber makes me sad» (плакати хочеться від файбер вже). Тут ми спостерігаємо номінативний-комунікативний фразеологізм to make someone sad - засмучувати кого небудь. Чоловіка засмучує, що дружина замість пакету корисних продуктів кожен день їсть шоколадні батончики Fiber One, на що вона пропонує йому спробувати цей батончик і чоловік змінює свою думку. Тут ми маємо справу з обігруванням фразеологічної одиниці. Чоловік ніколи не пробував Файбер, він його дратує (Fiber makes him sad), але чоловік взяв і спробував, і йому стало добре і радісно на душі (Fiber makes him happy). Слова happy і sad є антонімами. Мабуть мета реклами - показати, що Fiber міняє всіх в корені, настрій - від сумного до веселого. Ця фраза полюбилася народу через її чесності - кожен третій був згоден з батьком, вони втомилися вже від всяких файбер.

Далі йде рекламний джингл мережі виробників Best Foods - «Bring out the Best Foods and bring out the best», що перекладається як «Виносите Бест Фудс і виносьте краще». Він заснований на читача-комунікативному фразеологізмі to bring one s/the best, який приблизно перекладається як «демонструвати найкраще, показувати найкраще, що у кого-небудь є». Вже Поимя нескромність назватися the Best Foods, компанія тим самим якісно оцінила свої продукти на вищому рівні. Вибір слогана, в першу чергу, пов'язаний з закріпленням асоціації «the best» (найкраще) - «the Best Foods». Тут ми можемо спостерігати обігрування рекламованої марки за допомогою фразеологічної одиниці, яка приєднує до себе слово Foods, тим самим, змінюючи компонент «best» на «the Best Foods». І, для закріплення, цей рядок повторюється, проте вже в оригінальному вигляді, що зроблено, знову ж таки, для кращого запам'ятовування і формування асоціативних зв'язків у споживача. До речі точно такий же фразеологізм використовується в слогані ще однієї компанії з виробництва харчових продуктів, Branston Pickle, чий слоган звучить: «Bring out the Branston».

Для наступного прикладу був узятий слоган страхової компанії Allstate, який звучить «You re in good hands with Allstate.» і приблизно перекладається «Ви в надійних руках з Олстейтом». Тут ми маємо справу з номинативно-комунікативним фразеологізмом to be in good hands, який використовується тут в чистому вигляді, з додаванням назви компанії в кінці. Дана фразеологічна одиниця ідеально підходить для формування надійного і безпечного іміджу компанії, на що вона, до речі, і спрямована, оскільки вона позначає «бути в добрих, надійних руках, бути в безпеці». Саме в тому, що все буде безпечно при співпраці з Allstate, і переконує даний слоган.

Наступний приклад куди більш цікавий, він узятий з відеоролика, який рекламує машинне масло Castrol EDGE, протягом якого чоловіки говорять «All synthetic oil are the same.» (Всі синтетичні масла однакові), після чого з'являється психічно неврівноважений чоловік з рудим волоссям і бородою і лупить цих чоловіків щупом (для двигуна), вимовляючи їм «Think with your dipstick, Jimmy!» (Думай, своїм щупом, Джиммі), наприкінці чоловік вибирає масло Castrol EDGE для покупки, але і тут психопат лупить його щупом і кричить «Now, that s thinking with your dipstick!» (ось це я називаю - думати щупом!). На що чоловік цілком логічно запитує «Now, why did you hit me?» (Так за що ж ти мене вдарив?). Бородач відповідає: «Cause you were thinking with your dipstick, Jimmy!» (Тому що ти думав своїм щупом!) І знову лупить його кілька разів. Після чого нам демонструють каністру масла Castrol і напис «Think with your dipstick». У даному прикладі ми можемо спостерігати використання номинативно-комунікативної фразеологічної одиниці to think with your dick/dipstick, із заміною останнього компонента, тобто дефразеологізації. Спочатку даний фразеологізм...


Назад | сторінка 15 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічна одиниця як предмет фразеологічної науки
  • Реферат на тему: Розробка термогенератора, який буде використовувати тепло двигуна для заряд ...
  • Реферат на тему: Аналіз та оцінка товарного ринку "Kraft Foods"
  • Реферат на тему: Чоловік і жінка: проблеми взаємовідносин
  • Реферат на тему: Культурно-видовищний заклад з залом на 600 чоловік