Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі

Реферат Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі





гічної одиниці, оскільки їсть?? ще друга частина, яка протиставлена, тій частині, яка містить фразеологічну одиницю і логічно безпосередньо пов'язана з першою. Якщо перша частина (the milk chocolate melts in your mouth) може мати три можливих значення: «молочний шоколад - дуже смачний», «молочний шоколад - солодкий і м'який» і буквальне і найбільш очевидне «молочний шоколад тане в роті», то друга доповнює перерахування позитивних властивостей продукту. Вона дає зрозуміти, що в руках він не тане (що дає перевагу над продуктами, які тануть у руках). Це до речі, всього лише рекламний прийом, насправді тануть ці цукерки від спеки точно так само, як і решта інші. Фразеологізм тут утворює рекламний слоган, за допомогою приєднання однорідного члена, але дещо іншого за змістом. Для даного продукту ця фразеологічна одиниця, на мій погляд, підібрана вдало, так, як для цукерочок в паперовій пачці, проблема таянья в кишені цілком актуальна, а фразеологічна одиниця, вихваляють смак, доповнює картину в кращу сторону.

Наступним рекламним фрагментом буде слоган пивоварної компанії Guinness, який звучить наступним чином: «My goodness! My Guinness! », Що приблизно перекладається, як« Боже мій! Мій Гіннес ». Він був зображений на серії плакатів, на яких споживачі цього обурювалися поведінкою різних тварин, котрі відняли їхнє пиво. Тут ми можемо спостерігати використання междометного фразеологізму My goodness !, який приблизно перекладається як «Боже мій!» І використовується для вираження подиву. Даний фразеологізм, утворює рекламний слоган допомогою повторення зміненого, але максимально схожого на першу частину, уривка, обігравати ім'я бренду. Служить він нероздільно з графічним компонентом, оскільки вони взаємодоповнюють один одного: обурені люди вимовляють слова обурення. Обігрування торгової марки відбувається за рахунок деякої графічної і звукової схожості слів goodness і Guinness. Крім того, слово goodness вибрано зовсім не випадково, до цього торгова марка рекламувалася під гаслами «Guinness is good for you» (Гіннес вам корисний) і «Good things come to those who wait» (Ласкаво приходить, до тих, хто чекає). Однією з очевидних цілей є створення у споживачів асоціації слова Guinness зі словом goodness (добро). Так само для залучення уваги, на плакатах створювали комічний ефект, в основному за рахунок гумористичних зображень.

Далі розглянемо рекламний слоган лондонського банку Citibank. Він звучить так - «The Citi never sleeps.», Що перекладається, як «Сіті ніколи не спить». Фразеологічна одиниця, використовувана тут - city never sleeps, що перекладається як «місто (мегаполіс) ніколи не спить». Даний фразеологізм носить комунікативний характер, і тому його легше інших розділити на частини і замінити яку-небудь складову, що ми і спостерігаємо в даному прикладі. Слово city (місто) було замінено на фонетично ідентичне йому the Citi. У цьому випадку фразеологічна одиниця трохи змінює свій початковий сенс і означає, крім споконвічного «місто (в цьому випадку Сіті) постійно знаходиться в русі», набуває супутнє значення «банк Сіті завжди напоготові», яке повинно запевнити споживача в безпеці і надійності цього банку -найбільш, треба зауважити, важливих якостях банку.

Наступним фрагментом, який ми розглянемо, буде рекламний слоган компанії Coca-Cola, який звучить як «The Coke side of life», що приблизно перекладається як «Кокакольная сторона життя» або, як голосують російськомовний варіант слогану- «Все буде Кока-Кола». Тут ми знову маємо справу з випаданням і заміною Фрагмена вихідного фразеологізму, в нашому випадку, номинативного фразеологізму - bright side of life (яскрава сторона життя, гарний настрій, хороше положення справ). Перше слово замінено з bright (яскравий) на назву продукту (газованої води Coca-Cola, так само званої The Coke), це зроблено для виникнення в свідомості споживача асоціативного зв'язку «яскрава (світла) сторона життя» - «Кока-Кола». Тобто, з Кока-Колою все буде добре. На російську мову це перевели максимально точно - «Все буде Кока-Кола.», Перевівши російське значення ідіоми як, «все буде добре». У російській мові це навіть закріпилося в розмовній мові у зворотному зв'язку «все буде кока-кола» - «все буде добре, все буде в порядку». В англомовному суспільстві таких перетворень не було помічено, хоча Кока-Кола рекламувалася також під гаслом «Things go better with Coke» (С Кока-Колою справи йдуть краще).

Наступний приклад взятий з рекламного ролика мережі ресторанів швидкого харчування Wendy s. У ролику трьом стареньким в подібному ресторані приносять дуже убогий гамбургер, одна починає пильно розглядати в пенсне, а інша починає нестямно обурюватися своїм шкідливим голосом: Where s the beef? Where s the beef !? , Що перекладається як «А де м'ясо, де м'ясо то?» Після чого показується соковитий, жирний гамбургер і говориться, що в ресторанах мережі Wendy s вас точно обслу...


Назад | сторінка 14 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка термогенератора, який буде використовувати тепло двигуна для заряд ...
  • Реферат на тему: Маркетингові дослідження ставлення споживачів до безалкогольних газованих н ...
  • Реферат на тему: Формування комунікаційної політики (на прикладі продуктів "Пепсі-кола& ...
  • Реферат на тему: Процес формування мимовільної пам'яті буде найбільш ефективним при вико ...
  • Реферат на тему: Українська модель суспільства: чи буде вона ліберальної?