Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі

Реферат Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі





мав негативний характер і значив «думати не тим місцем», але в рекламі він несе позитивний характер і означає «думати своїм щупом, дбати про безпеку роботи двигуна». Обігравши цей фразеологізм, зі словом dipstick в оригінальному (Не сленговом) значенні «Щуп (для двигуна)», автори дали йому абсолютно протилежне значення, якраз необхідне для донесення думки «хороший і розважливий господар думає щупом (вибирає хороше масло для свого автомобіля) ». Також має місце залучення уваги публіки, за допомогою переосмислення спочатку неприємної фрази, в якій слово dipstick значило «чоловічий статевий орган». Елементи чорного і абстрактного гумору в ролику так само сприяють популярності продукту і запам'ятовуванню тексту і послання ролика.

Далі розглянемо такий рекламний слоган для соусів Southwest від компанії Pace Picante Sauce - «Grab the Southwest by the bottle.», що приблизно перекладається як «Хапай/тримай Південно-Захід/Югозападно за пляшку». Тут ми маємо справу із заміною вихідних компонентів номинативно-комунікативної фразеологічної одиниці to grab the devil by the horns (брати бика за роги, прийматися за яке-небудь складне, неприємне або відповідальна справа). Ключові компоненти, слова devil і horns, були замінені на назву продукту і слово, що позначає ємність, в якій даний продукт поставляється. Так як соуси у цієї компанії досить гострі, то і порівняння з чортом в даному випадку цілком доречно. Варто відзначити, що фразеологізм to take the devil by the horns відноситься до рішучих дій, тому й обраний він тут невипадково, закликаючи до активних і рішучих покупкам цього соусу.

Наступний приклад взятий з реклами гірчиці Colman s, в якій рекламний джингл голосують «C mon, Colman s, light my fire», що приблизно перекладається як «Давай, Колманс, розпали мій вогонь». У даному випадку ми маємо справу з двома стійкими мовними виразами: номинативно-комунікативним фразеологізмом to light one s fire (розпалювати чийсь вогонь, розкривати чийсь потенціал, відкривати нові особливості чийогось характеру, збуджувати), який був популяризував у пісні «Light my fire» ансамблю The Doors, і рядком з приспіву цієї пісні «Come on, baby light my fire», яку можна віднести якщо не до комунікативних фразеологізмам (у значенні «Давай, розпали мій вогонь, возбуди мене»), то до стійким мовними виразами на кшталт цитат, точно. Хоча на мій погляд, дана фраза володіє всіма ознаками фразеологічної одиниці, які були описані вище в теоретичній частині. У даному Джинглам, нейтральний компонент «baby» був замінений на назву виробника («Colman s»), тому тут ми можемо спостерігати обігрування імені рекламованої компанії. Найчастіше цю фразу говорять людині в моменти, коли очікують від нього рішучих дій в сексуальному плані, але тут цю фразу говорять гірчиці, що дещо змінює її сенс. У цьому конкретному випадку, замість сексуального бажання збуджується апетит (гірчиця є смаковою добавкою), при цьому, враховуючи, що гірчиця - гостра, компонент «fire» тут підібраний вдало. Стало бути, два основних послання цієї реклами - «Гірчиця Колманс пробуджує апетит» і «гірчиця настільки гостра, що розпалює вогонь».

Наступний на черзі - рекламний слоган шоколадної продукції Cadbury, а точніше слоган на плакаті їхнього продукту Cadbury s snack, звучить він так - «Bridge that gap with Сadbury s snack», що приблизно перекладається, як «Подолай цю проблему з ласощами Кедбері ». На плакаті зображені два гравці в американський футбол з протиборчих команд, що стоять обличчям один до одного, один з них тримає в руці той самий Cadbury s Snack і планує покласти його в руку іншому спортсменові. В даному випадку б маємо справу з обігруванням чистого фразеологізму to bridge the gap, який носить номинативно-комунікативний характер і означає «вирішувати проблему, подолати труднощі». Основне послання, доносімое за допомогою цієї фразеологічної одиниці в тому, що за допомогою цих ласощів Кедбері, можна вирішувати проблеми, так як вона дає необхідні сили (на плакаті зображені спортсмени перед грою, буквально за кілька секунд до початку), або проблеми можна вирішувати, поділившись цим самим печивом, що знову ж таки, демонструє нам плакат.

Всі ці фрагменти рекламного тексту спрямовані на широку масу споживачів і несуть в собі мету просунути послуги або товари якої-небудь компанії, але як ми знаємо, існують і інші види реклами, які пропагують будь-які суспільні цінності (соціальна реклама) і навіть окремих людей (передвиборна агітація). Давайте приділимо трохи уваги і таким рекламним акціям. Для прикладу візьмемо рекламну акцію сайту watchyourdrink, діяльність якого хоч і очевидно спрямована на продаж книги «Who s watching your drink?» Якоїсь Шерон Джексон, але прикривається профілактикою згвалтувань на побаченнях, здійснених за допомогою приведення жертви в несвідомий стан за допомогою наркотиків, таємно підкидав або підливати в напій жертви. Так от,...


Назад | сторінка 16 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Реклама. Маркетингові комунікації. Рекламний слоган
  • Реферат на тему: BTL-активність як особливий вид сучасної реклами на прикладі компанії " ...
  • Реферат на тему: Створення Web-додатки каталогу дитячого одягу для мережі магазинів &BABY BO ...
  • Реферат на тему: Аналіз реклами компанії (на прикладі компанії Maybelline NY)
  • Реферат на тему: Спостереження за роботою листоноші і міркування про поліпшення цієї роботи ...