ною креолізації, переважання пропозицій з мовними маркерами присвійного займенника перший або 2-ї особи, імена власних. Текст з повною креолізації має зв'язність на основі співвіднесення вербального і іконічного компонентів.
На лексико-семантичному рівні:
Переважання повнозначних слів над службовими словами в текстах з частковою креолізації, а в текстах з повною креолізації службові слова переважання над полнозначного.
На рівні макрокатегорій:
Тексти з частковою креолізації та тексти з повною креолізації мають схожість у переважанні однієї комунікативної інтенцій типу «Повідомити про своє самопочуття і настрої» над іншим. Варто відзначити кілька відмінностей. У текстах з частковою креолізації комунікативної інтенцій типу «Пообіцяти» є другою за частотою використання, а в текстах з повною креолізації даний тип комунікативної інтенції найменш популярний. У текстах з повною креолізації комунікативна інтенція типу «Дізнатися про самопочутті та настрої адресата» частіше використовується, ніж в текстах з частковою креолізації. «Дізнатися про місцезнаходження адресата» є найменш використаної в текстах з частковою креолізації, а в текстах з повною креолізації посідає третє місце.
На рівні семіотичної структури текстів:
Тексти з частковою креолізації не мають ніяких особливостей на даному рівні, а тексти з повною креолізації мають в наявність паравербального символи у вербальному тексті.
Варто так само відзначити, що текст з повною креолізації реалізує категорію емоційності через пропозиції-вигуки. Даної особливості у тексту з частковою креолізації не виявлено.
Практична значимість даної роботи полягає в можливості застосування матеріалів роботи в практиці ілюстрування текстів, а також при дослідженні процесів сприйняття текстів коміксів. СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Алексєєва І.С. Введення в перекладознавство М .: Академія, 2004. 263с.
Алексєєва І.С. Введення в перекладознавство. М .: Академія, 2008. 368 c.
Анісімова Е.Е. Питання мовознавства. М .: 1992. 80 с.
Анісімова Е.Е. Лінгвістика тексту і міжкультурна комунікація. М .: Академія, 2003. 128 с.
Апресян Ю.Д. Лексична семантика. Синонімічні засоби мови. М .: Наука, 2002. 367 с.
Арістова К.Є. Особливості передачі національного характеру в коміксах «Астерікс». Тула: ТулГУ, 2010. 20 с.
Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лінгвістичні проблеми перекладу М .: Академія, 2001. 127 c.
Валгина Н.С. Теорія тексту. М .: Логос, 2003. 173 с.
Верещагін Є.М., Костомаров В. Г. Мова і культура. М .: Індрік, 2005. 1308 с.
Полякова К. Становлення семіотичної системи коміксу. СПб .: 2003. 140 с.
Гальперін І.Р. Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження. М .: Едіторіал, 2005. 180 c.
Добросклонская Т. Г. Питання вивчення медіа текстів. М: Лабіринт, 2000.
Козлов Є.В. Комікс як явище лінгвокультури: знак - текст - міф. Волгоград: Вид-во ВолДУ, 2002. 100 с.
Козлов Є.В. Комікс як явище лінгвокультури: знак - текст - міф. Волгоград: ВолДУ, 2003. 183 с.
Масленникова Л.Г. Комікси як об'єкт воспрітятія мовною особистістю. Тула: ТулГУ, 2004. 200 с.
Масленникова Л.Г. Становлення коміксу як жанру і його роль в сучасному суспільстві. Воронеж: 2005. 120 с.
Пойманова О.В. Семантичний простір відеовербального тексту. М: 1997, 150 с.
Соболєва Т.А., Суперанская А.В. Товарні знаки. М .: Наука, 1986. 171 с.
Сорокін, Ю.А. Креолізованного тексти і їх комунікативна функція. М .: 1990. 150 с.
Сорокін Ю.О., Тарасов Е.Ф. Оптимізація мовної дії. М: 1990. 320 с.
Сонін А.Г. Комікс як нова форма художньої оповіді. Барнаул: Алт, 1996. 56 с.
Сонін А.Г. Комікс: психолінгвістичний аналіз: монографія. Барнаул: Алт, 1999. 111 с.
Сонін А.Г. Розуміння полікодових текстів: когнітивний аспект. М .: +2005, 135 с.
Столярова Л.Г. Комікс як тип дискурсу. Тула: ТулГУ, 2009. 99 с.
Столярова Л.Г. Аналіз структурних елементів коміксу. Тула: ТулГУ, 2010. 400 с.
Столярова Л.Г. Синтаксична специфіка мови коміксів. Тула: ТулГУ, 2010. 450 с.
Чернявська В.Є. Лінгвістика тексту: Полікодовость, інтертекстуальність, інтердіскурсівность. М .: Книжковий дім «Либроком», 2009. 248с.