образ героя, і образ ситуації. У даному прикладі присутній вплив на читача через прозу і «поетичне» вплив.
Цей приклад розглянуто автором з точок зору трьох перекладачів. Кожен з них намагався передати образ Вінні-Пуха і тієї ситуації, в якій він знаходився. При перекладі використовуються ступеня збереження образності, описувані вище. Але, кожен з перекладачів намагався донести до юного читача ті особливості ситуації і поведінці героя по-своєму.
Правильно переданий комунікативний ефект є важливою складовою передачі емоційного компонента. Наприклад: «Oh, help!» Said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him. (A. Miln) Мама!- Крикнув Пух, пролетівши три метри донизу і бемцнувшись товсту гілку.
У цьому прикладі мета комунікації полягає у вираженні емоцій героя твору, який переживає суміш почуттів сильного несподіваного переляку, безпорадності і розгубленості, а також гостре бажання опинитися негайно захищеним від цих неприємних обставин.
Для передачі цього комунікативного ефекту, перекладач вибрав більш типове російське вираження, відповідне для передачі емоцій героя, маленького, що потребує захисту ведмежати Вінні-Пуха. Ось ще приклад: Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived. (A. Miln) Вінні крокував повз сосен і ялинок, крокував по схилах, зарослих ялівцем і репейніком, крокував по крутих берегах струмків і річок, крокував серед купи каміння і знову серед заростей, і ось, нарешті, голодний та втомлений, він увійшов до Дрімучий Ліс, бо саме там, в дрімучому лісі, жила Сова.
Тут також досягається вираз емоційного компонента. У цьому прикладі використані такі засоби як: членування першого речення на два; об'єднання другій частині першого речення з другим, що починається з for; виділення з другого речення самостійного речення, що починається з союзу and;
Більш вільний порядок слів у російській мові в порівнянні з англійським може зробити більш ефективним вираз комунікативного центру висловлювання, а це служить хорошою позицією для передачі емоційного компонента.
Можна вловити емоційність висловлювання, коли вона виражена і простими ясними словами і не «ховається» в перекладі. Наприклад: «Owl,» said Pooh solemnly, «you made a mistake. Somebody did want it. »« Who? »« Eeyore. My dear friend Eeyore. He was - he was of it. »« Fond of it? »« Attached to it, »said Winnie-the-Pooh sadly. (A. Miln) -Сова, - сказав Пух урочисто, - він комусь дуже потрібен.- Кому?- Іа. Моєму другові Іа-Іа. Він ... він дуже любив його.- Любив його?- Був прив'язаний до нього, - сумно сказав Вінні-Пух.
Дитина, яка буде читати цей текст, без праці зрозуміє, які почуття відчували герої цього твору: і Вінні-Пуха, і Сова, і віслючка Іа.
Говорячи про передачу емоційного компонента, слід згадати про інтонації.
«Термін« інтонація »передусім, належить до реально звуковій мові. Спочатку він означав лише мелодійний малюнок мовлення, тобто систему підвищень і знижень голосового тону. Надалі він закріпився в ширшому значенні всієї сукупності взаємопов'язаних засобів фонетики, до яких відносяться: підвищення і зниження тону голосу, сила звучання, перерви у звучанні, загальний темп мови і відносна тривалість її окремих елементів, тембр мови ».
Термін «інтонація» широко застосовується і до матеріалу літературних творів, у тому числі і дитячих. Застосовується він тому, що особливості змісту і будови тексту, що повідомляють йому розмовну або книжкову забарвлення, надають йому той чи інший емоційний тон і припускають вибір тієї чи іншої інтонації при читанні вголос. У нашому випадку, читання вголос є основним способом сприйняття літератури дітьми певного віку.
Але, інтонація не є окремим елементом у складі фрази або тексту. Це результат вірно вловленого і відтвореними співвідношення тих факторів семантики і синтаксису, які визначають емоційний характер висловлювання.
Таким чином, потрібно говорити не про передачу інтонації як такий, засобами іншої мови, а про створення такого тексту перекладу, як цілого, який за своїми особливостями - і лексичним, і синтаксичним, за характером переходів від однієї емоційного забарвлення до іншої і за своїм членению на смислові та композиційні відрізки - допускав таку ж ступінь природності, жвавості, емоційної насиченості в живому проголошенні, як це можливо у відношенні першотвору.
Важливу роль відіграють в Вінні Пуха міфологеми води і вітру. Вітер грає чисто деструктивну роль - руйнує і зносить будинки...