в перекладі мова йде про різні речі, тобто «зовсім не те» або «зовсім не про те». Наприклад: How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Every little cloud Always sings aloud. (A. Miln) Я хмаринка, хмаринка, Хмарка, А зовсім не ведмідь, Ах, як приємноХмаринці По небу летіти.
В даному випадку, збереженні образності відбувається через «поетичне» вплив пісеньки Вінні-Пуха, засноване на римі і розмірі. Для того, щоб відтворити цю інформацію і надалі правильно зберегти образ героя вже в образі Тучки, перекладач замінює вихідне повідомлення, тобто оригінал, іншим, але володіє схожими поетичними якостями. Так, наприклад, якщо цей уривок перекласти дослівно, переклад не буде виглядати і сприйматися так яскраво і весело: How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Every little cloud Always sings aloud. (A. Miln) Як приємно бути Тучков Плаваючи в небі! Кожна маленька Хмарка Завжди співає вголос.
У цьому прикладі дається образ маленької хмаринки. Образ головного героя як би завуальований, а в прикладі художнього перекладу перекладач зіставляє образ героя, який знаходиться в образі маленької хмаринки. Можна сказати, що за допомогою асоціативно-образних характеристик і «поетичного» впливу мету збереження образності досягнута.
. Асоціативно-образна характеристика передається через слова, які не є еквівалентами. Наприклад: as a rake - тонкий як граблі. (дослівно.) Strong as a horse - сильний як кінь. Stupid as a goose - дурний як гусак.
Ось ще один приклад: Chapter Two In which Pooh goes visiting and gets into a tight place (А. Miln) Глава друга У якій Вінні-Пух пішов у гості, а потрапив у безвихідне становище.
Збереження образності асоціативно-образної характеристикою - найвірніший спосіб. У кожній мові існують свої асоціативно-образні характеристики слів. Проблема може бути в тому, щоб правильно і зрозуміло відтворити характеристику і зіставити її з оригіналом, щоб не загубився сенс.
В даному випадку дослівний переклад прозвучить так:
Глава друга, в якій Вінні-Пух пішов у гості, а потрапив у тісне положення
де tight (дод.) - стислий, тісний, щільний, компактний, тугий, вузький.
Виходячи зі значень англійського прикметника і беручи до уваги контекст, мова йде про ситуацію, коли герой твору виявляється затиснутим у вузькому місці, в даному випадку в норі. Але з нори можна вибратися або вперед, або назад. А при перекладі на російську мову перекладач ужив російське прикметник, який позначає таке місце, з якого виходу немає взагалі. Але сенс від цього не загубився, а образ героя і ситуації цілком зрозумілий.
Отже, асоціативно-образна характеристика переведена через слова, які не еквівалентні, а образність збережена.
Якщо порівняти вживання без асоціативно-образної характеристики слова і з нею, видна суттєва різниця. Дитині буде простіше зрозуміти і запам'ятати слово, яке вже володіє образної характеристикою.
Образний компонент мови оригіналу не відповідає образному компоненту мови перекладу, що призводить до перекладу на більш низькому рівні еквівалентності. Наприклад: «Pooh,» he said, «where did you find that pole? Pooh looked at the pole in his hands. «I just found it,» he said. «I thought it ought to be useful. I just picked it up »« Pooh, »said Christopher Robin solemnly,« the Expedition is over. You have found the North Pole! »(A. Miln) -Пух, - сказав він, - де ти знайшов цю вісь? Пух глянув на тичку, яку все ще продовжував тримати.- Ну, просто знайшов, - сказав він. Хіба це вісь? Я думав, це просто палиця, і вона ожет нагоді. Вона стирчить у землі, а я її підняв.- Пуше, - сказав Крістофер Робін урочисто, - Експедицію закінчено. Це - земна вісь. Ми знайшли Північний Полюс. Вибір при перекладі більш низького рівня еквівалентності слів сприяє кращому розумінню і сприйняттю образу.
Так, значення англійського слова pole (сущ.) - жердину, жердина, стовп, багор. Якщо значення цього слова вжити в високою еквівалентності, тобто використовувати при перекладі основне значення слова, читач не сприйме це слово в значенні вісь. Цей момент може стати важким у сприйнятті дитиною в даній ситуації.
Або, наприклад, вираз «I just found it» буквально перекладається «Я тільки що знайшов її», а якщо скористатися більш низьким рівнем еквівалентності при перекладі і зіставити фразу з контекстом, вийде вдала і зрозуміла фраза « Ну, просто знайшов ».
Говорячи про збереження образності, можна навести приклад збереження образу ситуації і способу героїв в оригіналі та перекладі.
Одна справа, коли створюється образ героя у творі, а інше, коли герой потрапляє в якусь ситуацію, і потрібно відтворити і ...