Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)

Реферат Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)





. Вода виступає в демаркаційної функції - відмежовує світ Ліси від Зовнішнього Світу - і в цьому близька смерті. Вона ізолює героїв не тільки від зовнішнього світу, але й один від одного, як наприкінці першої книги - глава «Повінь».

При цьому, маючи есхатологічні асоціації («Потоп»), вода також пов'язана з ідеєю часу (образ річки в главі «Гра в Пухалкі», яке тече повільно, бо вже нікуди поспішати). У той же час, вода пов'язана з зачаттям і народженням і служить символом відродження після смерті на новій основі (як жива вода у фольклорі).

Останній розділ психології, який буквально проситься бути застосованим до Вінні Пуху і лежить на поверхні, - це характерология. Характери в Вінні Пуха дивно опукло і чітко окреслені: Пух життєрадісний, добродушний і спритний. Порося тривожний і боягузливий, І-Е похмурий і агресивний, Кролик авторітарен, Сич відірваний від дійсності і занурений у себе, Тіггер добродушно-агресивний і хвалькуватий, Ру весь час звертає на себе увагу. Як описати ці характери на мові характерології Е. Кречмера, П. Б. Ганнушкіна, М. Є. Бурхливо?

Пух являє собою виразний приклад циклоїда-сангвініка, реалістичного синтонного характеру, що знаходиться в гармонії з навколишньою дійсністю: сміється, коли смішно, і яка сумує, коли сумно. Циклоиду чужі абстрактні поняття. Він любить життя в її простих проявах - їжу. вино, жінок, веселощі, він добродушний, але може бути недалекий. Його статура, як правило, пикническое - він присадкуватий, повний, з товстою шиєю. Все це дуже точно відповідає зовнішності Пуха - пристрасть до їжі, добродушність і великодушність, повна гармонія з навколишнім і навіть повненька комплекція. Цікаво, що знамениті циклоїди - герої світової літератури в чомусь фундаментально схожі на Пуха: Санчо Панса, Фальстаф, Елої Гудзак, містер Пік-вик.

З вищесказаного можна зробити висновок про те, що передача емоційного компонента при перекладі дитячих художніх творів дуже важлива. Нехай передача емоційного компонента не є основною перекладацької операцією, але якщо не скористатися цим прийомом при перекладі, він не буде повноцінним.


Висновок


Основні особливості художнього стилю - це суворе відповідність всіх форм мовлення (слововживання, синтаксичного побудови, фонетичного звучання) нормам національної літературної мови; усунення «знижених» слів; тяжіння до відомої традиційності деяких мовних засобів.

Художні тексти, як правило, містять велику кількість засобів виразності та образності: метафори; порівняльні звороти; неологізми; повтори (лексичні, фонетичні, морфемні і так далі); діалектизми; професіоналізми; топоніми; розмовляючі назви, імена та прізвища; та інші.

При перекладі дитячої художньої літератури виникають наступні проблеми: проблема збереження образності при перекладі дитячого твору; проблема жанрово-стилістичних особливостей перекладу дитячої літератури; проблема передачі емоційного компонента при перекладі дитячої літератури.

Прийомами перекладу художнього тексту для додання емоційного ефекту є: проста лексична підстановка; проста альтернативна підстановка; складна підстановка з диференціацією значення; позиційно обумовлена ??підстановка; безеквівалентная лексика; лексична компенсація - емоційний елемент у переказному висловлюванні зберігається шляхом введення в нього додаткових емоційно маркованих лексичних одиниць; граматична компенсація; інтонаційна компенсація.

Важливу роль відіграють в Вінні Пуха міфологеми води і вітру. Вітер грає чисто деструктивну роль - руйнує і зносить будинки. Вода виступає в демаркаційної функції - відмежовує світ Ліси від Зовнішнього Світу - і в цьому близька смерті. Вона ізолює героїв не тільки від зовнішнього світу, але й один від одного, як наприкінці першої книги - глава «Повінь».

При цьому, маючи есхатологічні асоціації («Потоп»), вода також пов'язана з ідеєю часу (образ річки в главі «Гра в Пухалкі», яке тече повільно, бо вже нікуди поспішати). У той же час, вода пов'язана з зачаттям і народженням і служить символом відродження після смерті на новій основі (як жива вода у фольклорі).

Останній розділ психології, який буквально проситься бути застосованим до Вінні Пуху і лежить на поверхні, - це характерология. Характери в Вінні Пуха дивно опукло і чітко окреслені: Пух життєрадісний, добродушний і спритний. Порося тривожний і боягузливий, І-Е похмурий і агресивний, Кролик авторітарен, Сич відірваний від дійсності і занурений у себе, Тіггер добродушно-агресивний і хвалькуватий, Ру весь час звертає на себе увагу. Як описати ці характери на мові характерології Е. Кречмера, П. Б. Ганнушкіна, М. Є. Бурхливо?

Пух являє собою виразний приклад циклоїда-с...


Назад | сторінка 16 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вода як інформаційна основа живих систем (звичайна і незвичайна вода)
  • Реферат на тему: Розрахунок парогенератора типу вода-вода без перегріву
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Вода &жива& і &мертва&
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...