торів як його сучасників і попередників, так і більш пізніх. І основна відмінність полягає в тому неповторному, можна сказати, унікальною мовою, який письменник використовує не для забаганки і не тому, що так твори набувають найбільш безглузду, властиву сатирі забарвлення. Більшість критиків негативно відгукувалися про творчість Зощенко, і багато в чому причиною тому був ламаний мову. p align="justify"> В«Зазвичай думають, - писав він у 1929 році, - що я спотворюю" прекрасний російська мова ", що я заради сміху беру слова в тому значенні, яке їм відпущено життям, що я навмисне пишу ламаним мовою для того, щоб посмішити шановану публіку. p align="justify"> Це невірно. Я майже нічого не спотворюю. Я пишу тією мовою, на якому зараз говорить і думає вулиця. Я кажу - тимчасово, так як я і справді пишу так тимчасово і пародійно В»[2, 45]. p align="justify"> Письменник намагається створити якомога більш комічний персонаж за допомогою безглуздих, на наш погляд, оборотів, неправильно вимовлених і спожитих в абсолютно не придатному контексті слів, адже головною фігурою творчості Зощенко є міщанин, малоосвічена, темний, з дрібними, вульгарними бажаннями і примітивної життєвою філософією.
Однією з характерних рис у сатирі Зощенко було використання його героями іноземних слів, про значення яких, вони, герої, звичайно, тільки здогадувалися, в силу свого вузького кругозору. Так, наприклад, в оповіданні В«Жертва революціїВ» колишня графиня билася в істериці через зникнення золотих годинок, часто вживала французький вираз comme ci comme ca, що в перекладі означає В«так собіВ», причому було воно абсолютно недоречно, що надавало діалогу комічний і безглуздий зміст:
Ах, - каже, - Юхим, Комсі-комса, чи не ви сперли мої дамські годинничок, обсипані брильянтами?
Що ви, - кажу, - що ви, колишня графиня! На що, - кажу, - мені дамські годинничок, якщо я чоловік! Смішно, - кажу. - Вибачте за вираз. p align="justify"> А вона ридає.
Ні, - каже, - не інакше, як ви сперли, Комсі-комса. p align="justify"> Причому, важливо також відзначити, що герої творів, навіть незважаючи на своє більш-менш знатне походження, поєднують жаргон з удаваною манерами. Зощенко тим самим вказує на невігластво, яке вже немає надії викорінити в цьому поколінні. p align="justify"> У словесній комічної системі Зощенко мову оповідача накладається на систему чужої мови. Прагнення героя стати поруч з епохою - ввести в свою промову нові, часто незрозумілі і навіть іноземні слова, які неправильно і не до місця вживаються, як би вносить в розповідь невідому оповідачеві життя. Часто порівняння радянського з іноземним призводить до включення іноземних слів і навіть цілих пропозицій на іноземних мовах. Особливо ефектно в цьому плані чергування російських і іноземних слів і фраз з одним і тим же значенням, наприклад: В«Немчик головою брикнув, мовляв, бите-дрітте, будь ласка, заберіть, про що роз...