Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Cultural and linguistic features of the use of animalism to the concept BIRD in English and Ukrainian

Реферат Cultural and linguistic features of the use of animalism to the concept BIRD in English and Ukrainian





justify"> To live like a fighting cock means to thrive. In the minds of British people it is good to life as a fighting cock , ie В«Бойовий півнемВ». According to the Ukrainian language there was formed stable expression В«жити, як у Бога за пазухоюВ».

GOOSE is always portrayed as irrational, but in reality it symbolizes wisdom and practicality, happiness and inspiration, courage and loyalty, commitment and communication, teamwork and confidence. A vivid example of the use of this image in English folklore is Mother Goose (В«Матінка гусячимВ»).

. In situations where a person destroys or gets rid of what it was useful English says to kill the goose that lays the golden egg . Instead, the concept of Ukrainian GOOSE changed to HEN.

2. One's goose is cooked means to get into trouble. Perhaps this statement can be considered as a continuation of the previous one. That is, getting rid of something or revealing all the plans, the person finds himself in a desperate situation.

. All one's geese are swans . The Difference between the English proverb and Ukrainian phrase В«делать з мухи слонаВ» is that the Ukrainian is more emotional, as far as a fly is in several hundred times larger than an elephant and shows the absurdity of the situation.

. The goose hangs high . Used to show that everything is going well. Ukrainian say everything goes like clockwork . The Lack of animalism in Ukrainian counterparts does not reduce its expression and brightness.

. What's sauce for the goose is sauce for the gander . This combination in a single expression shows that what is well for one as well for another. The Ukrainians on this issue say: В«як у лісі гукнеш, так и відгукнетьсяВ» or В«Який стукіт, такий грюкВ».

. To set a fox to keep one's geese . This example of folk wisdom says that man alone creates the problems. It should be noted that the Ukrainian equivalent of this saying is В«пустити цапа в капустуВ». Despite the complete change of animalism these expressions do not lose their coloring.

. To say that everything is easy and the situation is under control the British uses the concept DUCK:


Назад | сторінка 15 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Organizational Function of Intonation in English and Ukrainian Languages
  • Реферат на тему: Contrastive analysis of compound adjectives in English and Ukrainian
  • Реферат на тему: Contrastive analysis of compound adjectives in English and Ukrainian
  • Реферат на тему: Supremacy of law is in the Ukrainian State
  • Реферат на тему: Constitutional justice is in the Ukrainian system of state rule