разговорность розповіді і семантика багатократності передані за допомогою фреквентатівних дієслів toimitella від toimia працювати j Г¤ rjestell Г¤ від j Г¤ rjest ää організувати, влаштувати .
Veljen saappaat hän kulutti pian, ja isäntä torui häntä siitä, että hän kuljeskeli rikkinäisissä saappaissa paljaat varpaat näkyvissä, ja käski ostaa hänelle uudet saappaat kauppahallista.
Чоботи братові він скоро розбив, і господар вилаяв його за те, що він ходив з махрам на чоботях і голими пальцями, і звелів купити йому нові чоботи на базарі.
У цьому випадку виражено саме типове для фреквентатівних дієслів значення багатократності дії: kuljeskella від kulkea ходити .
Tosiaankin hän oli kiltti, ja käskettiinpä hänet tekemään mitä tahansa, hän teki kaiken nopeasti, innokkaasti, nurkumatta, siirtye n vitkastelematta b> työstä toiseen.
Точно був безмовний, на всі справи його посилали, і все він робив охоче і скоро, без зупину переходячи від однієї справи до іншого.
Тут необхідно зазначити, що в оригіналі була використана просторечная лексика, однак у фінському перекладі просторечная семантика була опущена і замінена на дієслово vitkastella зволікати, баритися , який, можна з більшою впевненістю зарахувати до нейтральної лексики, тому що vitkastella вживається в пресі: Luonnonvalinta ei vitkastele Природний добір не зволікає.
Mutta nyt hän äkkiä näki, että Ustinja, täysin vieras ihminen, osoittaa hänelle hellyyttä, jättää hänelle ruukkuun puuroa voin kera, ja kun hän syö, Ustinja katselee häntä käsi leuan varassa.
Але тут раптом він побачив, що Устина зовсім чужа, а жаліє його, залишає йому в горщику каші з маслом і, коли він їсть, підпершись підборіддям на засуканими руку, дивиться на нього.
Даний випадок також є типовим прикладом на семантику пролонгованої дії, так само як і наступний приклад:
Ustinja autteli Aljo? aa missä voi, samoin kuin Aljo? a autteli Ustinjaa.
<...