Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект

Реферат Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект





Cпасти свою шкуру , коли він вживається в негативному сенсі. Але цей же фразеологізм може мати позитивну конотацію, і тоді такий переклад виявиться неправильним наприклад: Betty saved Tim s skin by typing his report for him- Бетті виручила (врятувала від неприємностей) Тіма, надрукувавши за нього доповідь .

Метод фразеологічного аналога

Як зазначає В. Н.Коміссаров, другий тип фразеологічних відповідностей представляють так звані фразеологічні аналоги. У разі відсутності фразеологічного еквівалента, слід підібрати фразеологізм з таким же переносним значенням, заснованому на іншому образі. Наприклад: A bird in the hand is worth in the bush- краще синицю в руки, ніж журавля в небі . Мake hay while the sun shines - куй залізо, поки гаряче .

Використання відповідності цього типу забезпечує досить високу ступінь еквівалентності. Однак і тут існують деякі обмеження. По-перше, на думку В. Н Коміссарова, необхідно зберегти емоційні та стилістичні значення фразеологізму. Англійське Jack of the trades і російське майстер на всі руки обидва відносяться до людини, яка може займатися найрізноманітнішими справами. Однак російська ідіом не є фразеологічним аналогом англійської, оскільки у них не збігаються емоційні значення. По-російськи це, дійсно, майстер, умілець в позитивному сенсі, а по-англійськи це- master of none , тобто недотепа, що псує все, за що береться. По-друге слід враховувати два фактори: стилістичну нерівноцінність деяких аналогових фразеологізмів (літературне англійське саn the leopard change his spots не можна переводити російськими розмовними виразами 'чорного кобеля НЕ відмиєш дочиста' й 'горбатого могила виправить') і національне забарвлення фразеологічних одиниць (так, хоча англійські фразеологізми to carry coals to Newcastle і what will Mrs Grundy say? за змістом і стилістичній забарвленні повністю відповідають російським фразеологизмам 'їздити в Тулу зі своїм самоваром' й 'що буде говорити княгиня Марія Олексіївна?', проте ці останні в перекладі використані бути не можуть) . [23, с174] Національно-пофарбовані фразеологізми слід передавати російськими фразеологічними одиницями, у яких національна забарвлення відсутнє:

to fight like Kilkenny cats - боротися не на життя, а на смерть


Назад | сторінка 15 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми, що виражають ставлення людини до праці в англійській мові
  • Реферат на тему: Наш екологічний слід
  • Реферат на тему: Національно-культурна своєрідність фразеологічних одиниць у англійською, бі ...
  • Реферат на тему: Нікарагуа - країна, в якій слід побувати