n> ;
when Queen Anne was alive - вчасно воно ;
Queen Anne is dead! - відкрив Америку!
Дослівний переклад фразеологізмів (калькування)
Як зазначає Л.Ф Дмитрієва, дослівний переклад, калькування фразеологічних одиниць може бути застосований лише в тому випадку, якщо в результаті калькування виходить вираз, образність якого легко сприймається російським читачем і не створює враження неприродності і невластиві загальноприйнятим нормам російської мови: a cat may look at a king - 'дивитися ні на кого не забороняється'. [22, с.64]
Відповідності-кальки володіють певними перевагами і досить широко використовуються у перекладацькій практиці. По-перше, вони дозволяють зберегти образний лад оригіналу, що особливо важливо в художньому перекладі. По-друге, вони дають можливість подолати труднощі, які виникають, коли в оригіналі образ обігрується для створення розгорнутої метафори. [23, с.174] Так, у російського прислів'я Солов'я байками не годують є англійська фразеологічний аналог - Fine words butter no parsnip, але краще використовувати кальку-Nightingales are not fed on fairy-tales. В.Н. Комісарів відзначає ще одну важливу трудність при створенні фразеологічної кальки - це додання їй підходящої форми крилатої фрази. Для цього іноді доцільно наблизити кальку до вже наявного зразком. Так, для перекладу англійської прислів'я Rome was not built in a day не може бути використаний російський фразеологізм з таким же переносним значенням- не відразу Москва будувалася - через його національного забарвлення. Можна дати точну кальку Рим не був побудований за один день , але ще краще наблизити його до російському прислів'ї Не відразу Рим будувався . [23, с.175] Цікаво, що часом перекладачам вдається впровадити в мову перекладу і навіть культуру нову ФЕ. Найчастіше цей шлях застосуємо до фразеологізмів, які мають біблійні, античні або міфологічні джерела.
Описовий переклад фразеологізмів
Л.Ф Дмитрієва, С.Є Кунцевич, Е. А Мартінкевіч, Н. Ф Смирнова стверджують, що в цілях, пояснення сенсу фразеологічної одиниці, яка не має в російській мові ні аналога В»ні еквівалента і не підлягає дослівному перекладу, перекладачеві необхідно вдатися до описового перекладу . Наприклад:
a skeleton in th...