о, і іменник, і навіть союз; суфіксами користувалися набагато вільніше, що дозволяло розширити гніздо до немислимих раніше розмірів. Таким чином були утворені, наприклад, слова "
 їдка  ", "
 яйцевать  "," 
 ричевка  "," 
 хвостистських  "(прислівник)," 
 настроєві  "," 
 убежденец  ". Якщо іменник і споріднений за змістом дієслово були етимологічно не пов'язані, один з двох коренів анулювався: так, слово "письменник" означало "олівець", оскільки з винаходом версифікатора писання стало означати чисто фізичний процес. Зрозуміло, що при цьому відповідні епітети зберігалися, і письменник міг бути хімічним, простим і т.д. Прикметник можна було виробити від будь-якого іменника, як, наприклад: "
 пальтовий  ", "
 Жабне  ", від них - відповідні прислівники і т.д. ". 
				
				
				
				
			  У цьому відрізку тексту автор виділяє суффуксацію як основний спосіб утворення нових слів у новоязі. До будь-якому слову міг би бути доданий суфікс, характерних для граматики англійської мови, в результаті чого утворювалася нова частина мови. Автор наводить кілька прикладів: speed, speedful, speedwise; thought, thankful і т.д. Перекладач, можна сказати, створює свій власний новояз - на основі російського мовою. Взявши слова з російської мови, він за допомогою суффиксального способу словотворення, притаманного російській мові, створює нові частини мови, наприклад: від слова "якщо" він створює дієслово "есліть" і прислівник "есленно", "пальто" - " ; пальтовий "," жаба "-" Жабне ". 
  14. In addition, any word-this again applied in principle to every word in the language-could be negatived by adding the affix  UN- , or could be strengthened by the affix  PLUS- , or, for still greater emphasis,  DOUBLEPLUS- . Thus, for example,  UNCOLD  meant warm , while  PLUSCOLD  and  DOUBLEPLUSCOLD  meant, respectively, very cold and superlatively cold . It was also possible, as in presentday English, to modify the meaning of almost any word by prepositional affixes such as  ANTE