з симетрією, гармонією зовнішнього світу - денне світило сонце і нічний - місяць уособлюють рух часу, його гармонію, ці реалії світу асоціюються зі світлом, блиском, теплом, красою, піднесеністю, романтичністю, недоступністю. Всі ці якості і повинні бути в ідеалі притаманні, на думку башкирів, дружин. Особі. Зазначимо, що у східній культурі поняття В«місяцьВ» часто використовувалося для характеристики жіночої краси (пор.: місяцеподібну). Словами - концептами, на утриманні яких цього фразеологічному звороті базується цілісне значення, є сонце і місяць. p align="justify"> Таким чином, у фразеологічної картині світу будь-якої мови можна виявити загальні універсальні властивості і національні особливості, які проявляються як у плані вираження, так і в плані змісту і є критеріями зіставно - типологічного дослідження різних фразеологічних систем. p>
У книзі Хайруллін Р. Х. В«Сопоставительная фразеологія російської і башкирського мовВ» проведено порівняльне дослідження фразеологізмів, що характеризують зовнішній вигляд, внутрішні якості і характер людини, відносини людей у ​​суспільстві, їх мовну і поведінкову діяльність і т . д. Наведемо деякі групи російських фразеологізмів у зіставленні з башкирськими.
Зовнішній вигляд. Здорова людина - це сильний, квітучого виду людина, тому здоров'я оцінюється через зовнішній вигляд людини і дії, здібності людини: рос. - Косий сажень у плечах, кров з молоком, орати можна; башк. - Muhе Тімер озорлок - букв.: Якщо штовхне, може розірвати залізо; алма Куєк - букв.: Як яблуко; сіmhен, канни сигирлик - букв.: Якщо клацнеш, кров бризне. p align="justify"> Ставлення до роботи. Як у російській, так і в башкирською менталітеті позитивно оцінюється працьовитість і негативно - лінощі, неробство, дозвільне проведення часу. У фразеології знаходить вираз як норма життя (працювати), так і відхилення від норми (байдикувати). p align="justify"> Так, поняття В«байдикуватиВ» віддається за допомогою опису даремних дій: рос. - Ганяти собак, плювати в стелю, пил штовхати, вважати ворон; башк. - Їв куип Йоро (букв.: ганяти вітер), йондоз haнау (букв.: рахувати зірки), цін тіпбеп Йоро (букв.: штовхати вовна). До даної кореневої метафорі сходять і фразеологізми зі значенням В«байдикуватиВ» в багатьох інших мовах (пор. болг. - Меря вулиць (букв.: міряти вулиці), Клатен сі краката (букв.: качати ногами); тат. Етке печен чабип йору, букв.: косити сіно ногами); тат. - Куиш карбиз тіпеп йору (букв.: штовхати порожній кавун). p align="justify"> Відносини людей в суспільстві і поведінкова діяльність. Фразеологізми даної групи характеризують соціальні відносини людей з точки зору етичних і моральних норм: добре ставитися - погано ставитися, хорошу поведінку - погану поведінку. p align="justify"> Наприклад: бути в дружбі - бути в сварці, ворогувати; рус.: нерозлийвода, душа в душу (жити з ким - небудь), бути на короткій нозі з ким - жити як кішка з собакою , чорна кішка пробіг...