а дві частини, на два фразеологізму, але частіше вона буде скорочуватися (не в свої сани не сідай - сідати не свої сани; за двома зайцями поженешся - ні одного не впіймаєш - ганятися за двома зайцями; близький лікоть, та не вкусиш - кусати собі лікті).
Група фольклорних фразеологізмів дуже цікава не тільки з країнознавчої, але і з естетичної точки зору. До неї примикають фразеологізми, висхідні до художньої літератури: залишитися/опинитися біля розбитого корита (Пушкін), є ще порох у порохівницях (Гоголь), рильце в пушку; зелен виноград (Крилов), людина у футлярі (Чехов). p align="justify"> У фразеології різних мов багато спільного, так як фразеологія відображає загальнолюдські поняття і погляд на світ. Ця схожість виявляється і в оформленні фразеологічних поєднань. Наприклад: танцювати під чужу дудку (укр.) - КЕШК кубизина бію (танцювати під чужу кубиз, тат.); Порівняйте російські і татарські фразеологізми: навострить вуха - колаган торгизиу (підняти вуха), ламати голову - баш вати (голову ламати), задирати ніс - борін кутереу (ніс підняти).
Але більшість фразеологізмів кожної мови відрізняються своєю національною специфікою. Це відмінність виявляється у відтінках значення фразеологізму, його національної образності, в лексичному складі. Наприклад, в російській мові поняття тісно передається фразеологізмами як оселедців у бочці, яблуку ніде впасти, що відображає елементи російського традиційного побуту (соління риби, вирощування яблук). У башкирською і татарською мовами поняття тісно передається фразеологізмами аяк Басиров урин юк (нікуди ногу поставити), Ене троор урин юк 9 голку нікуди встромляти); очевидно, в пропозиції малася на увазі спеціальна подушечка для голок, відбиває традиційні елементи побуту (шиття, вишивання) . Наведемо приклади фразеологізмів з різних мов, що мають загальний зміст, але різну образну форму. p align="justify"> Народитися в сорочці/сорочці (укр.); народитися в чепчику (фр.).
Їхати в Тулу зі своїм самоваром (укр.); урманга утин тіяп бари (їхати в ліс з дровами, тат.).
Робити з мухи слона (укр.). Робити гору з нічого (фр.) Робити гору з кротові купки (англ.). З мухи робити ведмедя (бурятск.)
СР: здоровий як бик (укр.). Здоровий як слон (вьетнам.). p align="justify"> Сісти в калошу. Сісти в калюжу (укр.) Встати в бруд. (Англ.) Сидіти в чорнилі (нім.). Сісти в бруд (бурятск.). p align="justify"> Дощ ллє як з відра. (Укр.); Дощ іде кішками та собаками (англ.); На злодієві шапка горить (укр.); Видно по кінчику носа (нім.). p align="justify"> Наведемо приклад опису образно - мотиваційний основи башкирського фразеологізму, яскраво ілюструє національну своєрідність сприйняття реалій світу. Фразеологізм берег бите ай, бер бите кон (букв.: одна половина обличчя - місяць, інша - день) має значення В«про дуже красивій жінці, дівчиніВ». В основі обороту лежить порівняння жіночого обличчя ...