Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





gn="justify"> Hals-und Beinbruch! - Ні пуху ні пера

ruhig wie eine Schildkr Г¶ te werden - бути спокійним як удав

Beim Startschuß wurde er sofort ruhig wie eine Schildkröte . «Also los, Hals-und Beinbruch!» [E. M. Remarque, s. 53]

Після стартового пострілу він ставав спокійний, як черепаха. В«Ну, ні пуху!В» [Ю. Архипов, стор 100]

Ми знали, що після стартового пострілу він стане спокійний, як черепаха.

- Ну, пішли! Ні пуху ні пера! [І. Шрайбер, стор 103]

У даному уривку також є два фразеологізму. Перший фразеологізм обидва письменника перевели дослівним методом, що є точним, але не зовсім адекватним з точки зору фразеології російської мови. Другий фразеологізм обидва перевели методом модуляції і ці переклади адекватні. Тільки в першому випадку автор скоротив фразеологізм для збереження розмовної мови. p align="justify"> in tausend Scherben - вщент

So w as Ungeschicktes. Fällt mir einfach aus der Hand und ist auch gleich in tausend Scherben. [E. M. Remarque, s. 214]

Вічно я як слон. Бачиш - вислизнуло з рук і вщент. [Ю. Архипов, стор 366]

Екой я телепень. Ось впало - і вщент. [І. Шрайбер, стор 407]

Для цього фразеологізму перекладачі використовували описовий метод, цим їм вдалося зберегти розмовний стиль, де виражений відтінок обурення. Переклади є адекватними. p align="justify"> wie der Br Г¤ utigam der Braut harren - чекати з нетерпінням, як наречений наречену

Komm, lieblicher Brieftaschenbesitzer! Wir harren deiner wie der Bräutigam der Braut! [E. M. Remarque, s. 27]

Прийди, люб'язний бумажніконосец! Пошукуючи тебе, що наречений нареченої! [Ю. Архипов, стор 54]

Гряди, про люб'язний володар гаманця! Ми чекаємо тебе, як наречений наречену. [І. Шрайбер, стор 52]

Дане фразеологічне вираз обидва перекладача перевели дослівним методом. У першому випадку автор вжив староруський оборот пошукуючи тебе для вираження більш експресивного забарвлення. Обидва переклади адекватні, хоча другий найбільш точний. p align="justify"> ihm H Г¶ ren und Sehen verging - у нього в очах почорніло

Ihre Augen funkelten, und sie fiel jetzt über den Bäcker her, daß ihm Hören und Sehen vergin g. [E. M. Remarque, s. 97]


Назад | сторінка 16 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Оригінал і переклади. "Вінні Пух і всі-всі-всі" А. Мілна та пере ...
  • Реферат на тему: Біблійний фразеологізм як текст-посередник
  • Реферат на тему: Лінгводидактичні аспекти опису російської мови з точки зору їх співвідношен ...
  • Реферат на тему: Росія починається з тебе
  • Реферат на тему: Розрахунок словесної розбірливості мови за методом Покровського Н.Б. Систе ...