gn="justify">
Hals-und Beinbruch! - Ні пуху ні пера ruhig wie eine Schildkr Г¶ te werden - бути спокійним як удав
Beim Startschuß wurde er sofort ruhig wie eine Schildkröte . «Also los, Hals-und Beinbruch!» [E. M. Remarque, s. 53]
Після стартового пострілу він ставав спокійний, як черепаха. В«Ну, ні пуху!В» [Ю. Архипов, стор 100]
Ми знали, що після стартового пострілу він стане спокійний, як черепаха.
- Ну, пішли! Ні пуху ні пера! [І. Шрайбер, стор 103]
У даному уривку також є два фразеологізму. Перший фразеологізм обидва письменника перевели дослівним методом, що є точним, але не зовсім адекватним з точки зору фразеології російської мови. Другий фразеологізм обидва перевели методом модуляції і ці переклади адекватні. Тільки в першому випадку автор скоротив фразеологізм для збереження розмовної мови. p align="justify"> in tausend Scherben - вщент
So w as Ungeschicktes. Fällt mir einfach aus der Hand und ist auch gleich in tausend Scherben. [E. M. Remarque, s. 214]
Вічно я як слон. Бачиш - вислизнуло з рук і вщент. [Ю. Архипов, стор 366]
Екой я телепень. Ось впало - і вщент. [І. Шрайбер, стор 407]
Для цього фразеологізму перекладачі використовували описовий метод, цим їм вдалося зберегти розмовний стиль, де виражений відтінок обурення. Переклади є адекватними. p align="justify"> wie der Br Г¤ utigam der Braut harren - чекати з нетерпінням, як наречений наречену
Komm, lieblicher Brieftaschenbesitzer! Wir harren deiner wie der Bräutigam der Braut! [E. M. Remarque, s. 27]
Прийди, люб'язний бумажніконосец! Пошукуючи тебе, що наречений нареченої! [Ю. Архипов, стор 54]
Гряди, про люб'язний володар гаманця! Ми чекаємо тебе, як наречений наречену. [І. Шрайбер, стор 52]
Дане фразеологічне вираз обидва перекладача перевели дослівним методом. У першому випадку автор вжив староруський оборот пошукуючи тебе для вираження більш експресивного забарвлення. Обидва переклади адекватні, хоча другий найбільш точний. p align="justify"> ihm H Г¶ ren und Sehen verging - у нього в очах почорніло b>
Ihre Augen funkelten, und sie fiel jetzt über den Bäcker her, daß ihm Hören und Sehen vergin g. [E. M. Remarque, s. 97]