а за ними - море кольору металу.
Before us, a step led up to a platform covered with tatami mats . Перед нами виявилася сходинка, що веде до піднесення, покритому килимками татамі. p>
The house was grander than anything in Yoroido, with enormous eaves like our village shrine. Будинок виявився найбільшим в Йородіо, з численними карнизами, як у нашому сільському святилище.
I caught up to her at a sort of playhouse made from the sawed-off branches of a dead tree . Я зловила її в будиночку для ігор, спорудженому з сухих гілок і розділеному камінням і шишками на кімнати.
The servants went around lighting lanterns that hung on wooden tripods . Слуги стали запалювати висіли на дерев'яних триногах фонарікі.came to a window covered with paper screens that shone with the light inside. Через кілька хвилин ми опинилися біля будинку з освітленими зсередини вікнами, закритими паперовими жалюзі.
Half the room inside was blocked from my view by a folding screen, but I could see Mr. Tanaka seated on the mats . Через деякий час вона відійшла від вікна, і я змогла побачити пана Танака, який сидить на рогожі.
In Yoroido the wood structures were i> more gray than brown , and rutted by the salty air. У Йорідо дерев'яні споруди сірого, а не коричневого кольору, при цьому ще й поїдені солоним повітрям.
Opening off the front hallway were sliding doors with paper screens. У головний зал вела розсувні двері з паперовими жалюзі.
Для створення певного літературного фону письменник використовує також уривки з народних японських пісень, що належать до певного часу або популярних в певну епоху:
Nemure yo, ii karei yo!
Niwa ya makiba nimo hitsuji monemureliawa mado karano hikari o, kono yorul
Go to sleep, you good flounder! all are sleeping-the birds and the sheepthe gardens and in the fields-stars this eveningpour their golden light the window.
Засип, хороша камбала!
Коли всі сплять -
<...