Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





переклад.

Як зазначалося раніше, складнопідрядні пропозиції можуть мати не тільки одне, але і кілька підрядних речень. Тому необхідно проаналізувати особливості перекладу даної групи складнопідрядних пропозицій і порівняти їх з особливостями перекладу попередньої групи:


Таблиця 2.2.2 - Кількісна характеристика граматичних трансформацій, що використовуються при перекладі складнопідрядних речень з кількома підрядними реченнями

Граматичні трансформацииКоличествоКомплексные (складні) 13 (52%) Синтаксичне уподобленіе8 (32%) Зміна місця розташування придаткового предложенія2 (8%) Заміна складнопідрядної пропозиції простим1 (4%) Заміна типу додаткової предложенія1 (4%) Всего25 ( 100%)

Дана таблиця показує, що при перекладі складнопідрядних речень з кількома підрядними реченнями найбільш часто застосовуються комплексні (складні) граматичні трансформації, це означає, що використовується не одна конкретна граматична трансформація, а відразу декілька, В«в комплексіВ» . Це явище можна пояснити тим, що в порівнянні зі складнопідрядними реченнями з одним підрядним реченням складнопідрядні речення з кількома підрядними реченнями мають складнішу, розгорнуту структуру, яка вимагає застосування не однієї, а кількох граматичних трансформацій. Наприклад:

A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State , shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled , be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime. - Особа, обвинувачена в одному штаті у державній зраді, тяжкому чи іншому злочині, переховується від правосуддя і виявлене в іншому штаті , по вимогу виконавчої влади штату, з якого ця особа вчинила втечу , підлягає видачі для перепровадження в штат, юрисдикції якого підлягає даний злочин .. - Дана пропозиція має два визначальних придаткових пропозиції: перше замінюється причетним обігом, а друге зберігає структуру англійської придатковогопропозиції. Значить, при перекладі цієї пропозиції поєднуються дві граматичні трансформації - заміна придаткового пропозиції причетним оборотом + синтаксичне уподібнення.

Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct , a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress . - Кожен штат призначає в такому порядку, який встановить його законодавчі збори

Назад | сторінка 16 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...