Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскультуре

Реферат Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскультуре





приймає рішення»), визначений еквівалент яким відсутня в ПЯ. Тим самим, внаслідок очевидної неможливості його передачі рівноцінними засобами ПЯ, перекладачеві довелося вдатися до описового перекладу.

За допомогою «універсального» суфікса-ing утворюються не тільки іменники, що позначають процес або дія («bargaining», «marketing»), але також прикметники («interlocking», «trading») і герундіальнимі форми дієслова . У випадку з перекладом прикметників у перекладача не виникає труднощів, тому що вони є залежними і визначальними іменник («interlocking directorate» - «поєднане директорство»). Іноді з його допомогою утворюються

рівноцінні синонімічні пари термінів («trade / trading company» - «торгова компанія»). При перекладі іменників з суфіксом-ing перекладачеві слід звертати увагу на відміну герундія і власне терміну, т.к. іменні властивості герундія в деяких випадках створюють можливість його формального переходу в розряд віддієслівних іменників. Звідси неможливість постійного переведення іменників з суфіксом-ing російськими еквівалентамі.66 Отже, перекладачеві доводиться вдаватися до різного роду трансформацій, зокрема запозичення іншомовного поняття, наприклад: «training» - «тренінг», «monitoring» - «моніторинг» і т.д .; або описового перекладу:

«It is individual initiative, decisiveness, risk-taking, and responsibility that are conveyed by the term pioneering spirit, not just individualism».

Cf.: «У терміні« дух новаторства »полягає індивідуальна ініціатива, рішучість, прийняття на себе ризикованих дій і відповідальності за них, а це вже не просто індивідуалізм».

Як ілюструє даний приклад поняття «risk-taking» було перекладено як «прийняття на себе ризикованих дій», тобто було конкретизовано перекладачем в умовах даного контексту внаслідок відсутності певного відповідності в ПЯ.

Костьольна імені прикметника варто відзначити, що найбільшу трудність становить суфікс-able, що надає прикметника значення модальності і вживається в стилістичних цілях для створення нових слів, що володіють більшою або меншою часткою експресивності. Труднощі перекладу таких прикметників полягає у відсутності в російській мові відповідного суфікса, що змушує перекладача вдаватися до трансформацій, зазвичай до описового перекладу. Однак не у всіх випадках необхідний описовий переклад, наприклад:

«Time is seen as a measurable - and sometimes marketable - commodity that should be used wisely in the pursuit of one s objectives, whether business or pleasure».

Cf.: «Час вважається вимірним - а іноді і ходовим - товаром, який слід використовувати розумно в досягненні чиїхось цілей, як ділових, так і особистих».

Даний приклад показує, що перекладач може обходитися засобами своєї рідної мови, не вдаючись до описового перекладу.

Певну складність становлять прикметники з суфіксом-ed, т.к. «Такі прикметники являють собою дуже різноманітну групу як у структурному, так і в семантичному відношенні». Особливо це стосується прикметників у словосполученнях, які або вже мають усталені еквіваленти в ПЯ («a limited partnership» - Cf.: «Товариство з обмеженою відповідальністю»), або ще таких не мають («unionized workers» - Cf.: «Працівники , що складаються в профспілці »).

Особливу т...


Назад | сторінка 16 з 82 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз особистих імен іменників з суфіксом -тель в -цся і -сря
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз суфікса -тель- в особистих іменників