приймає рішення»), визначений еквівалент яким відсутня в ПЯ. Тим самим, внаслідок очевидної неможливості його передачі рівноцінними засобами ПЯ, перекладачеві довелося вдатися до описового перекладу.
За допомогою «універсального» суфікса-ing утворюються не тільки іменники, що позначають процес або дія («bargaining», «marketing»), але також прикметники («interlocking», «trading») і герундіальнимі форми дієслова . У випадку з перекладом прикметників у перекладача не виникає труднощів, тому що вони є залежними і визначальними іменник («interlocking directorate» - «поєднане директорство»). Іноді з його допомогою утворюються
рівноцінні синонімічні пари термінів («trade / trading company» - «торгова компанія»). При перекладі іменників з суфіксом-ing перекладачеві слід звертати увагу на відміну герундія і власне терміну, т.к. іменні властивості герундія в деяких випадках створюють можливість його формального переходу в розряд віддієслівних іменників. Звідси неможливість постійного переведення іменників з суфіксом-ing російськими еквівалентамі.66 Отже, перекладачеві доводиться вдаватися до різного роду трансформацій, зокрема запозичення іншомовного поняття, наприклад: «training» - «тренінг», «monitoring» - «моніторинг» і т.д .; або описового перекладу:
«It is individual initiative, decisiveness, risk-taking, and responsibility that are conveyed by the term pioneering spirit, not just individualism».
Cf.: «У терміні« дух новаторства »полягає індивідуальна ініціатива, рішучість, прийняття на себе ризикованих дій і відповідальності за них, а це вже не просто індивідуалізм».
Як ілюструє даний приклад поняття «risk-taking» було перекладено як «прийняття на себе ризикованих дій», тобто було конкретизовано перекладачем в умовах даного контексту внаслідок відсутності певного відповідності в ПЯ.
Костьольна імені прикметника варто відзначити, що найбільшу трудність становить суфікс-able, що надає прикметника значення модальності і вживається в стилістичних цілях для створення нових слів, що володіють більшою або меншою часткою експресивності. Труднощі перекладу таких прикметників полягає у відсутності в російській мові відповідного суфікса, що змушує перекладача вдаватися до трансформацій, зазвичай до описового перекладу. Однак не у всіх випадках необхідний описовий переклад, наприклад:
«Time is seen as a measurable - and sometimes marketable - commodity that should be used wisely in the pursuit of one s objectives, whether business or pleasure».
Cf.: «Час вважається вимірним - а іноді і ходовим - товаром, який слід використовувати розумно в досягненні чиїхось цілей, як ділових, так і особистих».
Даний приклад показує, що перекладач може обходитися засобами своєї рідної мови, не вдаючись до описового перекладу.
Певну складність становлять прикметники з суфіксом-ed, т.к. «Такі прикметники являють собою дуже різноманітну групу як у структурному, так і в семантичному відношенні». Особливо це стосується прикметників у словосполученнях, які або вже мають усталені еквіваленти в ПЯ («a limited partnership» - Cf.: «Товариство з обмеженою відповідальністю»), або ще таких не мають («unionized workers» - Cf.: «Працівники , що складаються в профспілці »).
Особливу т...