ості, але вони також здійснюють характерологическую функцію і надають певний пафос думкам персонажа і всьому оповіданню.
Найбільш частим є вживання слова bref (від французького «короткий», «коротше»). Дядечко головного героя часто використовував це запозичене слово в своїй промові, і племінник перейняв у нього цю звичку: Dieser Boden war aus Kirschbaum-und Tannenholz zusammengef? gt, erhaben wie ein Schiffsdeck, wohlklingender als ein Geigenkasten, bref, wie der Onkel sagen w? rde, ohne sich dann im mindesten um diese Ank? ndigung zu k? mmern, bref, also in K? rze: ... (Він був набраний з вишні і їли, цей благородний, як палуба корабля, і дзвінкий, як корпус скрипки, підлога - bref, як сказав би дядечко, тут же забувши про це заклику, bref: ...)
Bref: Ich verstand es immer besser, sie glauben zu lassen, was sie von mir erwartete, und manchmal glaubte ich sogar selbst, dass es keinen Fr? mmeren gebe als mich, die grundbrave, kreuzkatholische, kantsittliche Variante. (Bref: я все искусней зміцнював в ній віру в успішність мого олюднення, а іноді й сам вірив у те, що немає на світі більш небажаного отрока, ніж я, що я - сама чеснота, католик до мозку кісток, зерцало моральності а-ля Кант.)
Bref: Bei einer Hinterkopfbetrachtung im mitternachtlichen Badezimmer war ich an ein Instrument geraten, das von sich aus signalisierte, es k? nnte mir helfen, unter die R? cke und hinter das Geheimnis zu kommen, das sie so sch? n, so aufreizend verh? llten. (Bref: при вивченні свого потилиці у ванній кімнаті пізно вночі я раптом випадково побачив у дзеркальце цінний інструмент, який відкривав мені шлях під спідниці, а значить, і до розгадки прекрасною, хвилюючою таємниці, яку вони в собі таїли.)
Використовуються й інші французькі слова: Oder sollte ich mit meinem Posten beginnen und dem Beichtpriester gestehen, neuerdings m? sste ich mit der Gewissheit leben, dass ich dicke Derri? res m? ge, sch? n pralle Hintern, die die R? cke zu Zelten auseinanderfalten? (Або почати з моєї посади і зізнатися духівника: мовляв, з деяких пір я живу з гріховним свідомістю того, що мені подобаються товсті дупи, повні, міцні попи, розтягують спідниці і надають їм схожість з шатрами?)
У наступних прикладах французькі слова надають висловлюванню певну виразність: Joseph Katz lie? nichts unversucht, um die Textilfabrik zu halten, doch schien er von Anfang an gewu? t zu haben, dass er gegen Windm? hlen k? mpfte - die Zeit der feinen Stoffe war pass?. (Йозеф Кац зробив все можливе і неможливе, щоб утримати фабрику на плаву, але, схоже, він з самого початку знав, що бореться з вітряними млинами - час тонких, благородних тканин минув.) Jetzt schraubte sie am Kiosk den Glac?-Wimpel ab (І ось тепер вона зняла шовковий прапорець, майорів над кіоском)
Також автор часто вдається до використання латинських слів і виразів: Ich hatte vergessen, dass der ehrw? rdige Stiftsbibliothekar eben doch mein avunculus war, der Bruder von Mama, und offenbar geneigt, pro nepote ein Auge zuzudr? cken. (Я зовсім забув, що дядечко як - не мій avunculus - рідний брат моєї мами і явно не проти в черговий раз закрити очі на витівки свого племінника.)
Sie hatte mich ins Tabularium geschickt, vor das hohe Gericht des Onkels, das schon, ja, Erziehung mu? te sein, Menschwerdung, Christwerdung, aber w...