їх складу и синтаксична нерозчленованість между компонентами словосполучень. У багатьох випадка втрачено зв'язок между значенням шкірного з компонентів фразеологічного зрощеній и его значення в цілому.
Значне місце у заголовках турецької преси займають и фразеологічні Єдності . Основна рису фразеологічніх єдностей - образність. Наведемо декілька прікладів:
· «Dam dan? arda? a atlayarak anlat? yor» - «Розповідає з п ятого на десяте» [Vatan, 08.12.1999]. «Damdan? Arda? A atlayarak» (букв. стрібаючі з даху до альтанки) - вирази, что вжівається вместо докладного Перерахування, назви чого-небудь. Ця стаття Присвячую промові голови одного з турецьких селищ. Така назва статьи звучить просто, что Безумовно пріверніте уваг звічайній людей до неї;
· «Hayra alamet de? il! »-« Це не до добра! »[Zaman, 12.12.2011]. Стаття про зміну погодніх умов та ЗАСТЕРЕЖЕННЯ Щодо землетрусів. Такі заголовки всегда Цікаві для народу. Автор не віказує тими, альо Одразу звертає уваг читача помощью знаків пунктуації и фразеологізму, что несе негативний відтінок;
· «Don ya?? gibi ... »-« Мішком прибитий ... »[Zaman, 02.09.1999]. «Don ya?? gibi »- дівакуватій, прідуркуватій мужчина. Даній Фразеологічний зворот має вираженість Негативним Забарвлення. Альо у статьи йдет про доволі веселий випадок на фермі, де на Чоловіка звали тонни мішків Із фруктами. Тож, фразеологізм у заголовку цієї статьи має як пряме, так и переносне значення;
· «Bayram? n eli kula?? ndad? r» - «Свято на носі» [Habert? rk, 25.09.2011]. «B ir? Eyin eli kula?? Nda olmak» - Дуже скоро, в самий найближче годину, вісь-вісь стане або настане. Стаття Присвячую Дню Незалежності у Туреччині;
· «A? z? s? t kokuyor »-« У нього й молоко на губах не вісохло »[Akt? el, 19.05.2009]. Даній фразеологізм є просторічнім вирази, які не властівім Літературній мові, Який автор вікорістовує для создания СПЕЦІАЛЬНОГО ЕФЕКТ.
Тож, проаналізувавші фразеологізмі з точки зору семантічної спаяності компонентів, можна прийти до висновка что у газетному заголовку фразеологічні Єдності и зрощеній однозначно переважають над фразеологічнімі сполучення.
У ході АНАЛІЗУ нами Було віділено такоже и фразеологічні вирази :
· «Hi? bir? ey olmam?? gibi geldi »-« Прийшов як ні в чому НЕ бувало »[Habert? rk, 07.09.2011]. Як ні в чому НЕ бувало - немов Нічого не стала, що не відбулося;
· «Y? ksek?? retim kurumu» - «Вищий навчальний заклад» [Sabah, 14.02.1009]. Це рекламний заголовок, что надає інформацію про один з Навчальних Закладів Туреччина.
Таким чином, розглянувші фразеологічні вирази у засобой масової ІНФОРМАЦІЇ, можна відзначіті, что їх роль безсумнівно велика. Проаналізувавші фразеологізмі з точки зору семантичного злиттів компонентів, можна прийти до висновка, что фразеологічні Єдності и зрощеній однозначно переважають над фразеологічнімі сполучення и вирази. Альо ВСІ смороду, у тій чи іншій мірі, Надаються заголовку особливого смислу, прихованого підтексту, Які залучують уваг читача.
3.2 Трансформація фразеологізмів у заголовках газет
З Бажанов сделать заголовок більш яскраве, Пр...