Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобільної промисловості

Реферат Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобільної промисловості





еродинамічний обвіс автомобіля, а не широке тіло


.2 Способи перекладу термінів механоремонтного літератури


Терміни механоремонтного літератури можна перевести багатьма способами найпоширенішими і часто вживаними є: калькування, описово-роз'яснювальний переклад, транскрипція / транслітерація.

Калькування

Калькування, тобто створення нового слова або складного слова, або словосполучення для позначення відповідного предмета на основі елементів і морфологічних відносин, вже реально існуючих у мові.

Будучи надзвичайно складним поняттям, асиміляція кальки підлягає розгляду в діахронічному плані і обумовлена ??не тільки внутрішньомовними, але і цілим рядом культурних і соціальних факторів.

Калька може одержати широке поширення в мові і залишитися при цьому екзотизмом (це відбувається в тому випадку, якщо відповідної кальці денотат чужорідний для даної культури). Тоді, у зв'язку зі значними розбіжностями лексико-семантичних систем, кальки іноді можуть сприйматися носіями мови перекладу як незвичні або навіть порушують норми цієї мови.

oil level - рівень масла

main brake cylinder - головний гальмівний циліндр

fuel ramp - паливна рейка (рампа)

internal combustion engine - двигун внутрішнього згоряння

bottom dead center - нижня мертва точка

top dead center - верхня мертва точка

reciprocating movement - зворотно-поступальний рух

hydraulic assisted brakes - гальма з гідравлічним приводом

steering gear assembly - рульовий механізмand pinion assembly - рейковий рульовий механізмball steering - рульовий механізм з кульковою гайкойarm-рульова сошка knuckle lever - важіль поворотного кулака

А тепер давайте розглянемо яким чином

даний спосіб перекладу застосуємо при перекладі пропозицій.

1 Altering springs and shock absorbers and lowering the car by 2.5 cm gives it a more bullish look - Змінені пружини і амортизатори а також заниження машини на два з половиною сантиметри надають їй динамічний вигляд.

The car we drove was fitted with an excellent 4 speed automatic transmission - машина на якій ми їздили, була оснащена надійною чотириступінчастою автоматичною трансмісією.

The Baby of the AMG range uses a 120kw 2.3 Litre four, wich will be another AMG success-в нове дітище від АМГ встановлений чотирициліндровий стодвадцатікіловатний двигун об'ємом в дві цілі і три десяті літра.

Wile working the piston makes the reciprocating movement in the engine - під час роботи поршень здійснює зворотно поступально рух в двигуні.

5 Pitman arm is one of the most important details of the suspension - рульова сошка одна з найважливіших деталей підвіски автомобіля ..

Описово-роз'яснювальний переклад

Відмінною особливістю описового або роз'яснювального перекладу є те, що він виключає неповне розуміння, властиве транслітерації або калькированию, повністю розкриває суть описуваного явища, і в цьому полягає основна перевага описового перекладу як при...


Назад | сторінка 15 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову